Differenze tra le versioni di "Discussione:Selling England by the Pound"

Me, I'm just a lawnmover
m (→‎top: Bot: nuovo nome monitoraggio)
(Me, I'm just a lawnmover)
Continuo ad essere in dubbio sulla qualità dell'incisione... ho il classico "Charisma" made in Italy stampato negli anni '70 e la qualità d'ascolto mi è sempre parsa pessima al punto che Selling England è uno dei pochi lavori dei Genesis che preferisco ascoltare da CD.<br/>
Non dimentichiamo che nello stesso periodo erano già molte le incisioni molto migliori, forse chi si ostina a sottolineare la qualità acustica del vinile ha acquistato una versione ben diversa da quella che ascoltavamo all'epoca... --[[Utente:Pino alpino|Pino alpino]] 17:38, 21 feb 2006 (CET)
 
==Revisione radicale==
Salve a tutti, ho praticamente ri-compilato la voce da zero, cercando di eliminare soprattutto le affermazioni POV, che prima abbondavano, e quelle palesemente errate (il riferimento a Tolkien), aggiungendo una bibliografia e (finora) una sola fonte. Non mi sento di togliere il template sulle fonti scarse, perché gran parte delle informazioni ora contenute derivano direttamente dall'esame dei testi delle canzoni (o delle traduzioni) riferibili perciò alla copertina stessa del disco o del CD, e non so dire se questo ''di per sé'' le renda attendibili.
Lo stesso vale per i miei interventi sulle schede di [[Trespass (album)|Trespass]], [[Nursery Cryme]] e [[Foxtrot_(album)|Foxtrot]]. Grazie.--[[Utente:Starless74|Starless74]] ([[Discussioni utente:Starless74|msg]]) 10:53, 30 mar 2012 (CEST)
:Le indicazioni presenti nel libretto sono perfettamente valide e andrebbero usate in nota come si fa per altre fonti. --[[Utente:Pequod76|<span style="color:#107090">pequod</span>]]<sup>[[Discussioni utente:Pequod76|<span style="color:#A09030"> ..Ħƕ</span>]]</sup> 22:12, 30 mar 2012 (CEST)
 
==Me, I'm just a lawnmover==
Nel paragrafo relativo alla copertina viene tradotto come: "Io sono solo una falciatrice / mi riconosci da come cammino", in realtà il protagonista non è la falciatrice (come attrezzo) ma l'addetto al taglio dell'erba, la frase andrebbe quindi tradotta con: "Io, io sono solo un tagliaerbe / mi riconosci da come cammino".
7 037

contributi