Kabushiki-gaisha: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 8:
Nelle lingue occidentali, si usa solitamente la forma ''kabushiki kaisha'', mentre la pronuncia originale giapponese è ''kabushiki-gaisha'' a causa del fenomeno del ''[[rendaku]]''.
 
Una ''kabushiki-gaisha'' deve includere "株式会社" nel suo nome (Articolo 6, paragrafo 2, della Legge sulle società). Nel nome di una società, "{{nihongo2|株式会社}}" si può usare come prefisso (ad es. {{lang|ja||株式会社電通}} ''[[Dentsu|Kabushiki -gaisha Dentsū]]'', che è chiamato "''mae-kabu''") o come suffisso (ad es. {{lang|ja|トヨタ自動車株式会社}} ''[[Toyota|Toyota Jidōsha Kabushiki -gaisha]]'', che è chiamato "''ato-kabu''").
 
Molte società giapponesi traducono la locuzione "{{lang|ja|株式会社}}" nel loro nome come ''Co.'', ''Ltd.'' mentre altre usano le traduzioni più americanizzate ''Corporation'' o ''Incorporated''. I testi inglesi spesso si riferiscono alle ''kabushiki -gaisha'' come ''joint stock companies'', ossia "società per azioni"; tuttavia, benché questa sia vicina a una traduzione letterale del termine, le due espressioni non sono equivalenti. Il governo giapponese precedentemente aveva avallato ''business corporation'' come traduzione ufficiale<ref name=Asahi1>{{cita news |titolo="{{lang|ja|法令用語「日英対訳辞書」まとまる 政府検討委}}" |pubblicazione=[[Asahi Shimbun]] |data=18 marzo 2006 |url=http://kiyotani.at.webry.info/200603/article_26.html}}</ref> ma ora usa la traduzione più letterale ''stock company''.<ref>{{cita web |url=http://www.legal-astray.jp/sbdic_lt/en/?q=%B3%F4%BC%B0%B2%F1%BC%D2 |titolo=Standard Bilingual Dictionary of Legal Terminology}}</ref>
 
A causa dello spazio limitato o per altre ragioni, in giapponese, è comune abbreviare "{{lang|ja|株式会社}}" nel nome di una società sulla segnaletica (incluse le fiancate dei suoi veicoli) semplicemente in {{lang|ja|株}} tra parentesi, come, ad esempio, "{{lang|ja|ABC(株)}}", dove il nome completo, formale, sarebbe "{{lang|ja|ABC株式会社}}".