Abramo Hasdai: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: fix sezioni standard
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: accenti
Riga 24:
 
#"Sefer ha-Tappuah," dalla pseudo-aristotelico "Kitab al-Tuffaḥah"<ref>(Venezia, 1519, spesso ristampato; trad latino "Biga Dissertationum", Giessen, 1706; trad tedesca . J. Musen, Lemberg, 1873)</ref>. Il testo arabo originale è perduto.
# "Mozene Zedek," dal lavoro etico di Ghazali intitolato "Mizan al-'Amal".<ref>EÈ 'stato pubblicato da J. Goldenthal, che ha rifiutato di Ibn Hasdai per il titolo originale arabo di Ghazali (Lipsia, 1839)</ref>. L'originale in arabo è stato perso.
#Traduzione di Ibn Hasdai sostituisce citazioni di Ghazali dal Corano e dalla Sunna con i loro equivalenti di Bibbia e Talmud<ref>(vedi Jellinek in "Oriente, illuminato." V 573, e la risposta di Goldenthal a Jellinek in ib. VI. 393)</ref>.
# "Sefer ha-Yesodot," dal di Isaac Israeli "Kitab al-Istiḳat" (trad. tedesco da S. Fried, "Das Buch der Elemente", Frankfort-on-the-Main, 1900;. Prima apparizione come dissertazione inaugurale , Lipsia, 1884). Ibn Hasdai tradotto il libro su richiesta di David Ḳimḥi, e alcuni passaggi, rispetto per Steinschneider, concordano esattamente con la traduzione latina dovrebbe essere stata fatta da Gerardo da Cremona. Un'altra traduzione in ebraico del libro dovrebbe essere da Mosè ibn Tibbon, anche se entrambe le traduzioni sono l'introduzione di Ibn Hasdai (vedi traduzione di S. Fried, p.&nbsp;73). L'originale arabo è perso.