Scienza della traduzione: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m →Collegamenti esterni: Bot: Aggiungo controllo di autorità |
m →Problemi della traduzione: ortografia |
||
Riga 21:
Uno dei maggiori apporti fu dato da [[Friedrich Schleiermacher|Schleiermacher]] che, in particolare, introdusse concetti innovativi come quello di considerare una lingua come "visione del mondo" del popolo che la parla: fondamentale per la comprensione del discorso non è l'oggetto specifico, ma il modo in cui il pensiero di un individuo si esprime in lingua. Per comprendere la singola espressione è necessario conoscere il contesto totale: la parola deve essere inserita nella frase, la frase nel capitolo, questo nel volume e il volume nell'opera dell'autore. Per fare tutto ciò, tuttavia, è inevitabile partire dalla comprensione delle singole parti per poi arrivare al tutto. La forma<ref>http://circe.univ-paris3.fr/ED122-Traduire%20la%20forme.pdf</ref> stessa dell'oggetto linguistico da tradurre è di primaria importanza, specie in poesia.
Secondo quanto dice Schleiermacher nello ''Über die
== Implicazioni filosofiche ==
|