Scienza della traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
Riga 21:
Uno dei maggiori apporti fu dato da [[Friedrich Schleiermacher|Schleiermacher]] che, in particolare, introdusse concetti innovativi come quello di considerare una lingua come "visione del mondo" del popolo che la parla: fondamentale per la comprensione del discorso non è l'oggetto specifico, ma il modo in cui il pensiero di un individuo si esprime in lingua. Per comprendere la singola espressione è necessario conoscere il contesto totale: la parola deve essere inserita nella frase, la frase nel capitolo, questo nel volume e il volume nell'opera dell'autore. Per fare tutto ciò, tuttavia, è inevitabile partire dalla comprensione delle singole parti per poi arrivare al tutto. La forma<ref>http://circe.univ-paris3.fr/ED122-Traduire%20la%20forme.pdf</ref> stessa dell'oggetto linguistico da tradurre è di primaria importanza, specie in poesia.
 
Secondo quanto dice Schleiermacher nello ''Über die Verschiedenverschiedenen Methoden des Übersetzens'', inoltre, sono solo due i cammini che il traduttore può intraprendere, o meglio, far intraprendere; è, quindi, al traduttore che rimane la scelta tra il lasciare lo scrittore il più tranquillo possibile e far sì che sia il lettore ad andargli incontro, o, al contrario, lasciare il lettore il più sereno possibile e far sì che sia lo scrittore a dirigersi verso il mondo linguistico di questi. Rispondendo alla domanda: dico ciò che l'autore ha detto o dico quanto egli intendeva esprimere? Nel primo caso la traduzione è più o meno letterale e il lettore deve interpretarne il senso, mentre nel secondo caso l'interpretazione è fatta dal traduttore e il lettore del testo tradotto riceve un lavoro più comprensibile ma meno fedele all'originale. Nel primo caso c'è il rischio di perdere il concetto che l'autore voleva realmente esprimere, nel secondo caso c'è il rischio di presentare il punto di vista del traduttore e non quello dell'autore. Per Schleiermacher, chi si appresta a una traduzione deve assolutamente scegliere fra uno di questi due metodi.
 
== Implicazioni filosofiche ==