Dies irae: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
Testo completo, uso, traduzione
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 20:
 
{{Citazione|Giorno d'ira quel giorno, giorno di angoscia e di afflizione, giorno di rovina e di sterminio, giorno di tenebre e di caligine, giorno di nubi e di oscurità, giorno di squilli di tromba e d'allarme sulle fortezze e sulle torri d'angolo.|[[Bibbia]] [[Conferenza Episcopale Italiana|CEI]]|Dies irae, dies illa, dies tribulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriae, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulae et turbinis, dies tubae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos.|lingua=la}}
 
== Testo completo ==
Rirportiamo di seguito il testo completo e una traduzione semi-poetica<ref>{{cita libro|titolo= Manuale di Filotea|autore= don [[Giuseppe Riva (sacerdote)|Giuseppe Riva]], coi Tipi di Antonio [[Valentini]] e C.|pp= 80, 86, 87 (di 940)|lingua= it|data= Agosto 1860|città= Milano|editore= Libraio Serafino Maiocchi, Contrada de' Profumieri n. 3219|edizione= ed.ne decimaterza (riveduta e aumentata)}}</ref>. <br />
Sono ''orazioni che si possono recitare in qualunque tempo [dell'anno liturgico] per implorare da Dio, oltre le virtù più importanti, il '''suffragio speciale per tutti i Defunti''', commemorando i fatti principali di Gesù Cristo dalla [[Passione di Gesù|Sua Passione]] in avanti.'' Il testo è riportato nel capitolo delle Messe per i defunti, da pronunciarsi al termine della Messa dopo una preghiera a Maria Vergine, secondo l'avvertenza ora citata.
 
Il testo latino originale è composto da [[Terzina (metrica)|terzine]] a [[rima#Rima piana, sdrucciola e tronca|rima piana]] (nell'ultima parola di tutti i versi l'accento cade sulla penultuma sillaba), con un paeticolare schema AAA, BBB, CCC, DDD, ecc. <br />
Nella traduzione italiana semi-poetica, ogni terzina è resa con quattro versi.
 
;Sequenza dei morti
 
<blockquote>
{{MultiCol}}
'''Latino'''
<poem>
Dies ìrae, dìes ìlla,
Solvet seclum in favìlla,
Teste David cum Sybìlla.
 
Quantus tremus est futùrus,
Quando Iùdex est ventùrus,
Cuncta stricte discussùrus.
 
Tuba, mirum spargens sonum,
Per sepùlchra regiònum,
Coget omnes ante thronum.
 
Mors stupèbit et natùra,
Cum resùrget creatùra,
Iudicànti responsùra.
 
Liber scriptus proferètur,
In quo totum continètur,
Unde mundus iudicètur.
 
Iudex ergo cum sedèbit,
Quidquid latet apparèbit,
Nil inùltum remanèbit.
 
Quid sum miser tunc dictùrus?
Quem patrònum rogatùrus,
Cum vix iùstus sit securùs?
 
Rex tremèndae maiestàtis,
Qui salvàndos salva gratis,
Salva me, fons pietàtis.
 
Recordàre, Iesu pìe,
Quod sum càusa tuae vìae,
Ne me perdas ille dìe.
 
Quaerens me, sedìsti làssus;
Redemìsti crucem pàssus;
Tantus labor non sit càssus.
Iùste Iùdex ultiònis,
Donum fac remissiònis,
Ante dìem ratiònis.
 
Ingemìsco tamquam rèus;
Culpa rubet vulnus mèus;
Supplicànti parce, Dèus.
 
Qui Màriam absolvìsti,
Et latrònem exaudìsti,
Mihi quoque spem dedìsti.
 
Preces meae non sunt dìgnae,
Sed tu bonus, fac benìgne,
Ne perènni cremer ìgne.
 
Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequèstra,
Stàtuens in parte dèxtra.
 
Confutàtis malèdictis,
Flammis àcribus addìctis,
Vòca me cum benedìctis.
 
Oro supplex et acclìnis;
Cor contrìtum quasi cinis;
Gère curam mei fìnis.
 
Lacrimòsa dìes ìlla,
Qua resùrget ex favìlla,
 
Iudicàndus homo rèus,
Hùic èrgo pàrce Dèus;
 
Pìe Ièsu Dòmine,
Dòna eis rèquiem. Amen.
 
</poem>
{{ColBreak}}
'''Italiano'''
<poem>
In quel dì che le Sibille,
E Davidde profetàr,
Si vedrà tutto in favìlle
L'universo consumar.
Qual tremor, quale spavento
L'Orbe tutto assalirà
Quando il Dio del Testamento
Giudicante a lui verrà.
Allo squillo della tromba
Ogni avel si schiuderà,
Onde il corvo e la colomba
Alla valle insieme andrà.
Si vedran Narura e Morte
In un punto istupidir,
Quand'innanzi al Vivo, al Forte
Dovrà ognuno comparir.
Si vedrà nel libro eterno
Il delitto e la virtù,
Onde il Cielo oppur l'Inferno
Avrà l'uom per quel che fu.
Ora, il Giudice sedente
Fra le nuvole del ciel,
Ai secreti d'ogni mente
Toglierà l'antico vel.
Fra l'orror di tanta scena
Qual soccorso implorerò,
Mentre salvo sarà appena
Chi da giusto i dì menò?
Tu che salvi chi s'aggrada,
Re tremendo in maestà,
Mi schiudi alciel lastrada,
Fonte eterno di bontà.
Che per noi prendesti carne
Ti rammenta, buon Gesù,
Onde allor abbi a salvarne
Dall'eterna schiavitù.
Per me fosti in croce esangue
Tra i dolor da capo a piè;
Il valor di cotanto sangue
Non sia vano allor per me.
Concedimi il perdono,
Giusto giudice ed ultòr,
Pria che a'piedi del tuo trono
Sperimenti il tuo furòr.
Peccator qual io mi veggo,
Copro il volto di rossor:
Tudunque ame ch'elchièggo,
Dà benigno il tuo favor.
Da te assolta fu Maria,
Per te salvo fu il ladron,
Onde viva in me pur sia
La speranza del perdon.
Le mie preci, Nume eterno,
Non son degne, e chi no'l sa?
Ma dal fuoco dell'Inferno
Tu mi scampa per pietà.
Ti dai capri mi dividi,
Di cui fìa [[Satana|Satànno]] il re,
Onde a destra co'i tuoi fidi
Trovi grazia innanzi a Te.
Condannati i maledetti
Alle fiamme ed ai sospìr,
Allor chiama co'dilètti,
Alla gloria dell'Empìr.
Il dolor che in questo seno
Il mio cor di già ammollì,
A pietà ti muova almeno
Nell'estremo de'miei dì.
Lagrimòso quel momento
Onde l'uomo peccator
Dall'ignìvomo tormento
Andrà innanzi al suo Signor.
Fra l'orror di tanto scempio,
Mostra, Dio, la tua virtù;
Eiltuosangue a pro dell'empio
Tutto impiega, buon Gesù.
</poem>
{{EndMultiCol}}
 
== In musica ==