Utente:Elborgo/Nomenclatura

La seguente pagina nasce per chiarire la mia personale posizione sulle faccende di nomenclatura delle voci.

Di temi simili trattano anche:

In questa pagina cerco di riassumere una possibile linea di condotta sulla faccenda della nomenclatura delle voci e anche all'interno delle stesse.

Dichiarazione generica di intenti modifica

Si desidera essere il più rigorosi possibile proponendo il termine così come è nella lingua originale (caratteri compresi), ci si avvede però di come questo possa essere complicato in taluni casi e che quindi a volte occorre ricorrere a semplificazioni della scrittura o traslitterazione della stessa.

Esemplificazione per ambiti modifica

Si cerca di schematizzare nel modo più semplice possibile il problema[1].

Si hanno vari casi:

  1. alfabeto latino semplice: titolo del lemma esattamente come è nella lingua originale, incipit contenente anche la pronuncia IPA, ed anche le eventuali storpiature:
    [[New York]] 
    '''New York''' (pronicia IPA: ɳɪʉtest) (in italiano talvolta Nuova York) <ref>termine d'uso desueto bla bla bla</ref> 
    La città di New York detta anche ''la Grande Mela''...
  2. alfabeto latino semplice (ma il termine ormai in uso è una storpiatura:
    [[Tommaso Moro]] (con obbligatorio [[Thomas More]] come Redirect)
    '''Thomas More''' italianizzato in '''Tommaso Moro'''<ref>il termine italianizzato, ormai d'uso comune e diffuso, è dovuto a... bla bla</ref>(originale ponuncia IPA del nome in inglese ʈhomɐʒ test)
    Tommaso Moro studiò...
  3. alfabeto latino esteso a caratteri con segni diacritici (ad esempio lingue della penisola scandinava e tedesco...):
    [[Linköping]] (<u>senza</u> [[Linkoping]] come R)
    '''Linköping''' [IPA :ˈlɪnɕøːpɪŋ] 
    Linköping è anche sede di...
  4. alfabeto latino esteso di cui esiste anche forma italianizzata
    [[Mika Häkkinen]] (con obbligatoriamente [[Mika Hakkinen]] come R)
    '''Mika Pauli Häkkinen''' (IPA...) 
    Häkkinen correva
  5. alfabeto non latino, va quindi traslitterato secondo una qualche regola da definire nei vari progetti... e comunque poi potrebbe rendersi necessario semplificare anche la traslitterazione... (in questo caso si corre comunque il rischio di istituzionalizzare un termine non corretto)
    1. Esiste una forma italianizzata certa
      [[Peloponneso]]
      '''Peloponneso''' (in greco Πελοπόννησος (traslitterato ''Pelopónnisos'' o ''Pelopónnēsos'', IPA del greco ...)
      Nel Peloponneso...
    2. Non esiste una forma italianizzata certa, ma una in uso di fatto non corretta ( attenzione esempio FUORI standard )
      [[Boris Eltsin]] ([[Boris Nikolaevič El'cin]], [[Boris Yeltsin]] R ...)
      '''Boris Nikolaevič El'cin''' ('''Борис Николаевич Ельцин'', IPA /bʌ'ris nɪkʌ'lajɪvɪʧ 'jɛlʲʦɪn/) anche '''Boris Eltsin''' o '''Boris Yeltsin'''<ref>Per quanto scorretta la traslitterazione più comune in Italia di Ельцин è Eltsin, Yeltsin è invece la trslitterazione anglosassone... nella voce si adotterà Eltsin... </ref>
      Eltsin studiò
      Nota: visto che la soluzione più rigorosa sarebbe scrivere Ельцин per tutta la voce (tanto si è spiegato come pronunciare il nome all'inizio...), e che comunque anche la traslitterazione è opinabile, non si vede perché non usare Eltsin. Si noti come a Boris Nikolaevič El'cin non punti praticamente nulla, mentre molto punta a Boris Eltsin e altrettanto a Boris Yeltsin (colpa delle traduzioni dall'inglese).
    3. Non esiste nessuna forma italianizzata del termine, si opta quindi per una traslitterazione
      [[Rak'a]]
      '''Rak'a''' (traslitterazione dall'arabo .... IPA ...) 
      '''...quindi la rak'a è...
      Nota: ipotizzo che non esistano termini italianizzati per rak'a, utilizzare la forma in arabo è alquanto assurdo, ben venga una traslitterazione secondo una regola di qualche tipo. Naturalmente da notare che se la traslitterazione fosse parecchio complessa si avrebbe un notevole appesantimento della voce e delle difficoltà di lettura... sicuramente meglio questo che inventarsi di sana pianta un neologismo!

Si nota subito che in taluni casi una scelta invece di un'altra rischia di dar un credito maggiore a questa o quella espressione... il rischio reale che si ha è che, con la visibilità su internet che wikipedia ha, di influenzare la nuova nascita di termini nella nostra lingua... capiamoci gli accademici sono sicuramente meno dei ragazzini che curiosano su wiki!

Note modifica

  1. ^ Attenzione: tutte le pronuncie IPA nel testo sono inventate in quanto sono ignorante sul funzionamento di questo alfabeto fonetico.