Utente:Nanae/Sandbox/Draft
Draft convenzione nomenclatura
modifica
Questa è una bozza in fase di elaborazione. Integrazioni/aggiunte/correzioni sono incoraggiate. :) |
SinossimodificaLa convenzione nasce per disciplinare la nomenclatura delle voci attinenti culti e organizzazioni religiose straniere espressamente nei casi in cui sia assente (o di dubbia o controversa attestazione) un termine diffuso e attestato in lingua italiana. Fornisce le linee guida per convenzioni di traduzione (e/o la traslitterazione) in lingua italiana dei nomi di questi culti. Criteri di attestazione del nome italianomodificaPer valutare l'attestazione di un termine in italiano si può fare riferimento a:
Legendamodifica
|
[caso A] [Verrà presentato in box riquadrato di colore verde]modificaE’ attestato un nome in lingua italiana, utilizzare come titolo della voce il nome italiano.
Es: caodaismo: <scrivere un esempio con nome titolo, incipit con traslitterazione, convenzioni di redirect> [caso opzionale B][Verrà presentato in box riquadrato di colore arancione]modificaE’ attestato un nome adattato alla lingua inglese: Es: cheondogyo (di cui esiste l'attestazione in inglese: cheondoism)
[caso C][Verrà presentato in box riquadrato di colore verde]modificaPer termini in cui non è attestato un vocabolo italiano, viene utilizzato il termine traslitterato/tradotto secondo convenzioni specifiche. Convenzioni specifiche per il caso C[Verrà presentato in box riquadrato di colore blu]modifica
Notemodifica
|
Commentimodifica
Validità del Caso Bmodifica
|
Proposta 2
modifica
SinossimodificaQueste regole di convenzione sono state fissate per disciplinare la nomenclatura delle voci attinenti culti e organizzazioni religiose straniere espressamente nei casi in cui sia assente (o di dubbia o controversa attestazione) un termine diffuso e attestato in lingua italiana. Fornisce le linee guida per convenzioni di traduzione (e/o la traslitterazione) in lingua italiana dei nomi di questi culti. Criteri di attestazione del nome italianomodificaPer valutare l'attestazione di un termine in italiano si può fare riferimento a:
Legendamodifica
|
[caso A] [Verrà presentato in box riquadrato di colore verde]modificaE’ attestato un nome in lingua italiana, utilizzare come titolo della voce il nome italiano.
[caso B] [Verrà presentato in box riquadrato di colore arancione]modificaE’ attestato un nome adattato ad una lingua occidentale: Es: Cheondoism (esonimo dalla versione originale: Cheondogyo)
[caso C] [Verrà presentato in box riquadrato di colore verde]modificaPer termini in cui non è attestato un vocabolo italiano, viene utilizzato il termine traslitterato/tradotto secondo convenzioni specifiche. Convenzioni specifiche per il caso C [Verrà presentato in box riquadrato di colore blu]modifica
Notemodifica
|