Wikipedia:Bar/Discussioni/¿Do você habla anglais?

¿Do você habla anglais? NAVIGAZIONE


Ho realizzato una versione avanzata del template {{en}}, che aggiunge un link ad un servizio di traduzione istantanea delle pagine. E' 100% compatibile con quello esistente (che mette solo (EN) ), ma se si vuole il link al traduttore bisogna usare una costruzione diversa.

Trovate il template sotto {{Utente:Jollyroger/translator}}, e qui c'è una prova

La nuova costruzione sarebbe del tipo {{en|NOMEDELLINK|DESCRIZIONE}} invece che {{en}} [NOMEDELLINK DESCRIZIONE].

Ecco due esempi:

Esistente: (EN) Wikipedia inglese

Nuovo: (EN) Wikipedia inglese ->Traduci con Babelfish

Nuovo usato nel modo vecchio: (EN) Wikipedia inglese

Ditemi che ne pensate, eventualmente tra un paio di giorni lo sostituiamo a quello attuale e procedo a creare quelli per le altre lingue principali.

--JollyRoger ۩ Il Baboon Coder 20:22, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]

P.S. Prima che lo chiediate: Il servizio usa Altavista e non Google. Il giorno che i #]%&£$ di google permetteranno il link diretto al traduttore potrà usare google, se desidererete. Ma adesso si usa Altavista (che fa anche meno Impero del Male) --JollyRoger ۩ Il Guru dell'informatica 20:27, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]
P.P.S.: sò mejo de Steve Russell!!! --JollyRoger ۩ Lo scaltro hacker 20:31, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Ehy Steve ma mi spieghi a cosa serve una traduzione babelfish?--Nick1915 - all you want 20:58, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]

A chi l'inglese non lo parla e si accontenta di farsi un'idea del contenuto di un sito? --JollyRoger ۩ lo sceriffo cattivo 21:12, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Bah, se credi che "Io torta cavalli dei denti pistacchio" sia capibile dagli en-0 ;)--Nick1915 - all you want 21:13, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Mi spiace, per quanto mi riguarda sono contrario a integrare i traduttori automatici in questo contesto. Facciamo già fatica a spiegare alla gente che non possiamo passare la vita a riscrivere da capo le voci inserite dopo un semplice trattamento con Babelfish... --Lp 22:08, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]

La homepage di en.wiki babelfishata produce Il nirvana era una fascia americana popolare della roccia da Aberdeen, Washington. Con cavo singoli "gli odori gradiscono lo spirito teen" dal loro album 1991 Nevermind. Temo che i traduttori automatici siano ancora troppo grezzi. Piuttosto che "traduci in italiano" scriverei nel link "fatti una risata"... --Paginazero - Ø 22:17, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]

L'ho fatto perchè il traduttore di recente mi è servito moltissimo a svolgere alcune ricerche da fonti russe (in cirillico!). Google è un po' più preciso di Altavista, ma come già scritto non funziona nel template. E'vero che la traduzione non è accurata e spesso buffa, ma leggendo con solo un po' di fatica si riesce a capire e contestualizzare il testo.
Se nessuno crede che sia utile, fa nulla, è stato un divertissement. Però non vedo che male faccia integrare questa funzione, dato che è a tutti gli effetti una funzione addizionale e non sostitutiva: non compromette in alcun modo il lavoro svolto dal template attualmente, solo aggiunge una possibilità extra che potrà essere usata a discrezione di chi inserisce il link. --JollyRoger ۩ lo sceriffo cattivo 23:00, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Funzione aggiuntiva dal nome, appunto, fatti una risata. Io credo fortemente che non serva altro che a questo, quando uno vede gli odori gradiscono lo spirito teen. A me sembra inutile --Piddu 23:22, 19 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Sarà utile quando i traduttori tradurranno decentemente. Se non ci fosse stata la foto dei Nirvana mi sarei procurato solo un bel mal di testa. --Snowdog (Arbeit macht Administratoren!) 01:15, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]
Sono d'accordo sul fatto che i traduttori automatici siano lontani dall'essere perfetti (e va bene! sono lontani dall'essere decenti), almeno quelli free; ma non butterei subito nel cestino l'idea di Jolly. Lui dice che l'ha usato per capire il russo, a me e' servito tempo fa per il tedesco. In brianza si dice: Pütost che negott l'e' mej pütost. (Piuttosto che niente e' meglio piuttosto). --Jalo (imbucare qui) 01:42, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]
P.S.: Oltre alle varie porcherie, la traduzione sopra ha generato anche queste notizie (ben comprensibili):
  1. Il governo del Sudan (bandierina descritta) ed i ribelli anteriori orientali firmano un trattato di pace in Asmara, Eritrea.
  2. L'elemento chimico con il numero atomico 118, temporaneamente indicato ununoctium, è sintetizzato in Dubna, Russia.
  3. Il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite approva le sanzioni sul Korea di Nord in risposta alla relativa prova nucleare recente.
Tutto sommato qualcosa di decente ne salta fuori. --Jalo (imbucare qui) 01:48, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]

L'idea di JR non è affatto da buttare, ma merita uno strumento più adeguato di quello attualmente disponibile. In effetti, le brevi notizie della colonna di destra vegnono rese abbastanza bene. Il problema dei traduttori automatici è che quando la frase cresce di complessità semantica o esce dall'orizzonte culturale accessibile al programma, lo sforzo di completare comunque il lavoro produce risultati che, anche se scritti in italiano, non sono molto più chiari dell'originale per chi non conosce l'inglese. Io ricorro a babelfish ogni tanto con lingue che non conosco, ma con una frase per volta e con un minimo di cognizione dell'argomento che sto affrontando. Oltre diventa abbastanza inutile.
JR, per me puoi implementare la modifica (che resta opzionale). Il link però invece di "traduci in italiano" dovrebbe recitare "traduzione di babelfish", in modo che il lettore sappia cosa attendersi. --Paginazero - Ø 10:43, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]

A me quello che ha fatto Jolly pare ottimo. Che i traduttori automatici non siano esattamente impeccabili (e che quindi non vadano usati per scrivere le voci) è un conto, che non servano a niente (e che quindi non vadano forniti come servizio a un utente) mi sembra completamente diverso. Io ho scritto diverse voci su it.wiki usando babelfish per tradurre dal francese o dal tedesco; occasionalmente c'e' una frase di cui non capisco una mazza e la salto, ma il 90% di quello che ci leggo è comprensibile. Moongateclimber 10:50, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]

+1 per la proposta di Paginazero, chiamarlo "traduzione di babelfish". --Jalo (imbucare qui) 11:06, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Onestamente sono un po' perplessa su questa innovazione: scoraggiamo l'inserimento di testi babelfishati qui su Wikipedia, e poi rimandiamo i lettori a testi babelfishati... Non nego l'utilità dei traduttori automatici, anch'io li uso, ma da qui ad "istituzionalizzare" il Babelfish nei collegamenti esterni di Wikipedia ne passa un bel po'. Siamo veramente sicuri che alla fine non ci sia un ritorno negativo da questa operazione? ary29 11:23, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Ho sostituito il testo, e confermo che la presenza del link sarà sempre e comunque opzionale. Se la traduzione sarà davvero inaccettabile, si potrà sempre usare la vecchia formulazione spostando solo due parentesi. Per il resto non vedo come l'offerta di una traduzione per quanto grezza sia compromettente per la qualità del servizio che offre wikipedia.--JollyRoger ۩ lo sceriffo cattivo 11:36, 20 ott 2006 (CEST)[rispondi]