Wikipedia:Bar/Discussioni/Traduzioni: completare bene le procedure

Traduzioni: completare bene le procedure NAVIGAZIONE


Ho notato in questi giorni che, complice forse la maggiore disponibilità di tempo dovuta al periodo estivo, vengono inserite molte interessanti traduzioni sui più disparati argomenti (sport, spettacolo, storia, ecc.) di pagine prettamente presenti su en:wiki.

Ricordo che la procedura corretta vorrebbe che venissero inseriti gli interwiki di tutte le edizioni di Wikipedia che hanno quella tale voce e non solo quello della Wikipedia di riferimento da cui si è tradotta la voce. Ugualmente, il nostro link andrebbe inserito nelle corrispettive pagine delle altre Wikipedia. È un lavoro un po' noioso, me ne rendo conto, che però - per correttezza e utilità di network - andrebbe fatto. Se poi nella pagina di discussioni della voce tradotta o adattata si vuole inserire il tag {{tradotto da}} , ancora meglio ... :-)

--Twice28.5 · discorrimi」 08:44, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]

p.s.: per le biografie, ovviamente, le date di nascita e morte (complete) andrebbero linkate nei rispettivi giorno/mese e anno.

Ma non ci pensano i bot a inserire gli interwiki mancanti? --Rutja76scrivimi! 09:32, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Di solito inserisco l'interwiki per la nostra voce solo su en. Per la sincronizzazione con le altre mi pareva la cosa fosse già automatizzata mediante bot. --Aeternus 10:27, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Anche io faccio sempre cosi'... link ad en o ad altra wiki. E' solo questione di aspettare un paio di giorni e ti risparmi un lavoro noiosissimo (soprattutto con le wiki tipo fr.wiki che ti chiede la doppia conferma se non sei loggato)..--Hal8999 10:44, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Sì anche io so che c'è il Bot, ma preferisco sempre farlo da me così sono sicura ci siano tutti i link, non è la prima volta che trovo delle voci con dei link mancanti alle altre wiki... questo perché credo sia normale che nemmeno i Bot siano infallibili. Ma al di là di quello, insomma, mi sembra anche questione di precisione, la redazione di una voce comprende anche questo piccolo "lavoro sporco" e il fatto che ci siano i Bot non mi sembra una scusa per non farlo, almeno IMVHO :-) E poi non so voi ma io ogni volta che vado nelle altre wiki a fare questo lavoro e mi rendo conto che Wikipedia è l'unico sito che rappresenti anche le lingue minori (vi ricordo che il 90% delle lingue del mondo non esiste in internet!) il Wikilove aumenta in maniera esponenziale ;-) Come campagna promozionale per l'aggiunta dei manuale dei Wikilink non c'è male :) --Eyesglare (writing to reach you) 10:56, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Sono pienamente d'accordo per quanto riguarda l'inserimento di tutti gli interwiki, personalmente trovo anche divertente andare nelle altre wiki per inserire il collegamento alla voce italiana.. soprattutto in quelle giapponesi o comunque con i caratteri strani dove non capisco nulla (magari con la scrittura da destra a sinistra).. tanto l'operazione non risulta difficile grazie allo standard di wikipedia che permette di individuare i pulsanti di modifica anche senza saper leggere le scritte.
Non sono d'accordo però sull'utilità del template {{tradotto da}} per i seguenti motivi:
  • Se inserisco una voce nuova prendendo spunto da quella inglese non è detto che la traduca completamente, potrei integrarla con altre informazioni oppure tralasciarne altre che mi lasciano perplesso.
  • Dopo aver tradotto la voce, qualcuno potrebbe editarla in maniera sostanziale (oppure qualcuno potrebbe editare la relativa voce inglese) dunque non ci sarebbe più la corrispondenza tra la voce e la sua traduzione.
Per questi motivi mi sembra che non sia necessario inserire il template essendo wikipedia in continuo divenire, e che la presenza degli interwiki sottointenda già di per se stessa un implicito legame di traduzione tra le voci nelle varie lingue.
Io quando traduco una nuova voce da un'altra wikipedia lo scrivo nella cronologia (ad es: nuova voce tradotta da en.wiki) in questo modo tutti possono sapere che quella versione lì è la mia traduzione (inserita il tal giorno alla tal ora) dalla wikipedia inglese e non la versione attuale. Secondo me è più preciso così. --Knacker (scrivimi) 11:04, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@twice25: inserire gli interwiki è una ottima cosa (anche se ci sono i bot) ma per me è molto più importante inserire il tradotto da o qualcosa di analogo. Quel template svolge la funzione di collegare la cronologia della voce tradotta o modificata a quella originale per rispondere ad un preciso obbligo di attribuzione previsto dalla licenza GFDL (non è sufficiente una indicazione nell'oggetto della voce). La questione non riguarderebbe solo le traduzioni, ma anche tutte le copie/modifiche tra voci nella stessa lingua (Es. copincollo o adatto un sezione dalla voce ragno alla voce ragno della specie XYZ --> la gfdl richiede l'attribuzione agli autori di un testo (almeno i 5 maggiori autori) e il modo più pratico e veloce per ottemperare a questo obbligo all'interno di wikipedia è un wikilink alla cronologia della voce originale. Il fatto che due contenuti in gfdl siano nella stessa versione linguistica di wikipedia non li rende meno indipendenti che se fossero in due diverse versioni linguistiche. Ogni voce ha la sua cronologia.). Ne consegue che tutte le traduzioni e adattamenti di testi in gfdl privi di attribuzione all'originale non rispettano del tutto i termini della licenza. Non si tratta di una violazione grave, come l'inclusione di contenuti sotto copyright, perché è sufficiente un wikilink alla cronologia della voce copiata/modificata per sistemare tutto, ma è pur sempre una violazione della licenza.--Nanae 11:25, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Dopo aver risposto mi era venuto in mente questo discorso.. solo che è una cosa inattuabile. Bisognerebbe citare una quantità enorme di autori... per esempio se io modifico la voce ragno della specie XYZ prendendo il testo da ragno dovrei indicare quali sono gli autori di quel pezzo.. per poi scoprire, magari, che in realtà quelli che hanno scritto quel pezzo lo hanno tradotto da en.wiki i cui autori, però, lo hanno tradotto in parte da fr.wiki e in parte da un articolo su de.wiki, gli autori di quest'ultimo sono, però, per la maggior parte indirizzi ip.. quindi non posso fare proprio niente... le pagine di wikipedia risulterebbero piene di template indicanti autori vari e derivati... secondo me una trafila del genere è inutile. E' implicito che tutta wikipedia, in tutte le lingue, è il risultato della collaborazione di tutti gli utenti che ne sono autori. --Knacker (scrivimi) 12:55, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Io ricordo a chi non lo sapesse l'esistenza di questo strumento, piuttosto utile soprattutto per le voci biografiche (che tendono a essere perfettamente omonime, al contrario di altre voci che magari hanno nomi/titoli molto diversi). Può essere di grande aiuto e consente di inserire gli interlink con un semplice copia/incolla. Ovviamente, dopo questa pappardella, sono favorevole anche io al loro inserimento da subito, basta poco che ce vo'? :-D. Kal - El 13:57, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]

@Knacker. Il {{Tradotto da}} è fondamentale per almeno due motivi: ci permette di linkare correttamente alla cronologia della voce tradotta (in modo da citare tutti i contributori di tale voce, secondo quanto richiesto dalla GFDL) e ci mette al riparo dai copyviol (indicando correttamente chi ha copiato chi possiamo metterci al riparo da accuse di copyviol nel caso in cui la voce tradotta sia in realtà frutto di una violazione di copyright). La storia delle "catena di contributori" di cui parli a noi interessa realtivamente poco: l'importante è indicare gli autori del pezzo dal quale abbiamo effettuato la trduzione, se poi la voce originale viene da un'altra traduzione di un'altra voce poco ci interessa (in questo caso, se sono stati rispettati correttamente i dettami della GFDL, sarà sempre presente un link alla cronologia della voce originale)-- bs  talk  15:51, 13 lug 2007 (CEST)[rispondi]