Wikiquote ha bisogno di voi modifica

Salve! Invoco la terribbbbbile maledizione dell'uccello padulo contro tutti coloro che non riportano una citazione su Wikiquote immantinente!!!!!! :-)))) --Dread83 19:08, 23 nov 2005 (CET)[rispondi]

Nel tempo che hai impiegato a scrivere sta cosa potevi inserire una nuova citazione.... --ConteZero 02:07, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

ConteZero, giusto per curiosità ti invito a sbirciare le Ultime modifiche di 'quote..

Frieda (dillo a Ubi) 11:14, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

Eddai, si voleva scherzare un po'! E poi, ho contribuito già per più del 50% a Wikiquote e mi sento un po' esaurito!!!! --Dread83 11:35, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

Il problema è che hai già inserito tutto tu... adesso diventa difficle trovarne di nuove. --Cruccone (msg) 13:22, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

Eh, eh, eh, grazie... ma questo vale solo per le citazioni di autori. Siamo mooolto carenti in quelle tratte da opere letterarie, trasmissioni televisive, anime, canzoni e film. --Dread83 13:28, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

Avrei una citazione di saggezza contadina da aggiungere, ma sotto quel voce? --Guam->@ 13:30, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]
Se è un proverbio italiano, Proverbi italiani. Se conosci la regione di provenienza, ci sono i proverbi abruzzesi, bergamaschi, brianzoli ecc ecc... Altrimenti, Anonimo --Dread83 14:03, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]
Non è un proverbio, è piuttosto una nozione pratica sull'accensione del focolare che diceva spesso mio nonno, non so nemmeno se era di sua invenzione o antecedente:
una legna non fa fuoco,
due ne fanno poco,
tre fanno un focherello,
quattro fanno un fuoco bello!

Si potrebbe creare una nuova categoria del tipo saggezza popolare, ce ne sarebbero altre legate a varie attività quotidiane. --Guam->@ 15:34, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

Per ora, visto che è una filastrocca, perchè non inserirlo in un articolo contentente filastrocche? --Dread83 16:04, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]
Scusa, ma non ho trovato articoli con filastrocche, hai una posizione specifica da indicarmi? --Guam->@ 16:23, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]
Ehm, è perché ancora non c'è, era sottointeso che lo creassi tu!!! Andiamo, su, osate, osate, osate!!! La filosofia wiki è questa! Non devo essere sempre io a creare le voci. --Dread83 16:35, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]
Sono un po' tardo, ma ora mi registro e provvedo, però poi non pentirti per i danni che faro ;-) --Guam->@ 17:10, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

Ho una idea che mi gira in mente da un po': visto che si inseriscono le locuzini latine, si potrebbe fare un bel progettino per i proverbi.... --L'uomo in ammollo strizzami 16:46, 24 nov 2005 (CET) Ehi, non esiste la voce Proverbio !!! --L'uomo in ammollo strizzami 16:46, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

I proverbi sono di competenza di Wikiquote, quindi se fate qualcosa in questo senso, noi copiamo! ;-) Da noi, Proverbio c'è e raccoglie le citazioni sui proverbi. --Dread83 17:23, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

io ho sempre pacchi di citazioni di matematici e sulla matematica. Se wikiquote è più veloce di wikipedia, potrei anche pensare di transumare là per un po':-) --.mau. 14:19, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]
Non so dirti se è più veloce, perché ho una connessione bella lenta (GPRS). Comunque dai un'occhiata a Matematica e a Categoria:Matematici. --Dread83 14:31, 24 nov 2005 (CET)[rispondi]

Citazioni madrelingua? modifica

cb La discussione proviene dalla pagina Wikipedia:Bar.
– Il cambusiere

Non so se possa essere di aiuto o meno, in ogni caso: secondo voi sarebbe opportuno includere per ogni citazione in lingua non italiana sia la versione tradotta che quella in lingua madre? IMHO potrebbe rivelarsi utile nel qual caso ci siano strani giochi di parole nel testo, o comunque potrebbero essere velocemente tradotte in una forma migliore nel qual caso se ne vedesse il bisogno... Non so se questa osservazione è già presente nelle regole di scrittura o in qualche pagina di suggerimenti. --Leofiore 11:52, 18 gen 2006 (CET)[rispondi]

Io metterei la citazione in italiano su Wikipedia e in italiano e in lingua originale su Wikiquote.

Frieda (dillo a Ubi) 12:23, 18 gen 2006 (CET)[rispondi]
Io metto entrambe le lingue e nessuno finora mi ha tirato le orecchie! Per esempio Battaglia del Monte Algido. Se sbaglio ditemelo in fretta perché ne ho scritte abbastanza di pagine così. Vale! E poi. Mica sempre Wikiquote deve ricevere la parte in lingua originale. Spesso (vedi esempio sopra) la citazione è funzionale puramente al testo dell'articolo e non contiene nulla di particolarmente interessante o memorabile. Ri-Vale.--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 13:56, 18 gen 2006 (CET)[rispondi]
Secondo me le tue citazioni sono ottime. Almeno per quanto ho visto io si trova sempre la doppia dicitura latina e italiana e la cosa ha maggior senso per i documenti storici. Probabilmente non ha senso se si usa l'inglese o il francese. -- Ilario (0-0) - msg 14:53, 18 gen 2006 (CET)[rispondi]

Solo un piccolo appunto: ma usare il template {{quote}} anzichè quelle tabelle gialle? Io ho usato quello in Fundamento de Esperanto. HΙLL Contattami 15:12, 18 gen 2006 (CET)[rispondi]

Concordo con l'appunto. Quelle cose gialline non sono una meraviglia. Sono il risultato (brrr) di esperimenti fatti quasi un anno fa con le tabelle di wiki, tabelle che cordialmente detesto. Come d'altra parte non mi piace il template. Soprattutto per la dicitura "si deve" riportare in wikiquote. Come già detto non sempre una citazione "merita" di essere monumentalizzata. Lavorerò sulle tabelle. sigh! :) Vale!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 17:04, 18 gen 2006 (CET)[rispondi]
Personalmente, se trovo la citazione in lingua e la traduco io, allora metto l'originale e la traduzione (esempio più recente Tenley Albright). Se invece esiste già una traduzione "consolidata" in italiano (es. battuta di un film, libro già tradotto in italiano) allora credo che l'originale possa essere omesso. ary29 20:12, 18 gen 2006 (CET)[rispondi]

Poiché questa è la wikipedia in italiano tutti i testi presenti devono essere in italiano. Qualora si inserisca una citazione in lingua diversa, questa deve essere accompagnata sempre dalla traduzione in modo da renderla comprensibile a tutti gli utenti (e non solo a chi ha il privilegio di conoscere più lingue). Se questo può apparire ovvio per lingue rare, antiche o non europee, non va dimenticato per l'inglese o altre lingue maggiormente conosciute in Italia. È maleducato e discriminante inserire testi non comprensibili ad alcuni (tanti o pochi che siano). Ares 00:12, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]

Grazie ad Ares e Horatius per aver sollevato la questione. Io purtroppo in articoli più tecnici qualche parola in lingua classica la lascio (vedansi all'estremo gli articoli di Categoria:metrica come Cretico o trocheo): ammetto purtroppo un certo snobismo... mea culpa ma dove le citazioni sono funzionali al testo o le singole parole le collego al wikilink che le spieghi (ad esempio [[pretore (storia romana)|praetor]]) o per citazioni lunghe metto testo e traduzione a fronte. Per Horatius: se vuoi sincronizzare testo e traduzione a fronte prendi ad esempio la struttura di tabella trasparente che trovi, ad esempio , in Lucio Orbilio Pupillo o in Eventus docet: stultorum iste magister est. - εΔω 01:01, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]
E se sostituissimo quel devono essere messe in wikiquote con un per favore, aggiungi la citazione anche a Wikiquote? Non tutte le citazioni sono aggiungibili, come detto qui sopra. D'altra parte non so se il template quote sia flessibile tanto da permettere una citazione con traduzione a fianco... magari Hill dal suo cilindro d'argento tira fuori un coniglio che soddisfi appieno anche gli usi richiesti dal classicista... ;)) Amon(☎telefono-casa...) 01:16, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]
Per essere sincero, il sottoscritto, causa vita hippy-like in età formativa, presenta notevoli resistenze nella memorizzazione delle regole. Ne deriva un tranquillo odio per i template. Ma se la comunità (Commune? - con 2 M) predispone una "coso" semplice e di uso universale mi adeguo, ovvio. Personalmente preferisco un filo di bordo per distinguere la citazione e la traduzione dal testo "vero e proprio". Poi il colore e la forma... E non è una questione di "per favore". Tanto per ribadire non tutte le citazioni sono "da porre all'attenzione dei contemporanei e dei posteri". Forza Hill! Vale!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 10:53, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]

Ho fatto qualche aggiunta al template {{quote}}... guardate come viene se si inseriscono due versioni differenti: Fundamento de Esperanto. Ho cercato di renderlo il più discreto possibile. Ovviamente le citazioni solo in italiano rimangono invariate. Se vi piace lo si può usare come standard, altrimenti ditemi cosa non va o come lo si può migliorare. HΙLL Contattami 14:11, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]

Sintassi:

{{quote |citazione in italiano |autore e/o titolo dell'opera |citazione in altra lingua |autore e/o titolo dell'opera
|lingua=codice della lingua}}

  • In italico corsivo le parti facoltative (per la versione a due lingue)
Bello! +1 -- Pap3rinik (..chiedi ad Archimede) 15:13, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]
+1 Ab imo pectore tibi gratulor, Hill!. Ottima proposta che IMHO può essere presa come standard. Passerò un po' di tempo a rivoltare le citazioni dei "miei" articoli. Ho fatto questo test col copia incolla perché sono pigro.
(LA)

«Graccho duce in Labicanum agrum, inde in Tusculanum hostili populatione venunt, plenique predae in Algido castra locant.»

(IT)

«Sotto la guida di Gracco gli Equi invasero prima il territorio di Labico e poi quello di Tuscolo devastandolo [...] Carichi di preda posero gli accampamenti alle falde dell'Algido.»

Mi rimangono due piccoli dubbi:

Il template (è sempre lo stesso, NON due diversi) può essere usato per visualizzare una citazione in due lingue o per il solo italiano:

« ai più alle mie orecchie risuoni la lingua di coloro che in Alqualondè hanno sterminato i miei consanguinei!»

HΙLL Contattami 20:10, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]

Ho fatto un'altra piccolissima modifica al template: Visto che nel caso della citazione in due lingue si tratta comunque sempre della stessa citazione, non è necessario scrivere due volte il titolo dell'opera e il nome dell'autore, così ho fatto in modo che funzioni solo scrivendolo una volta e che questi dati compaiano all'esterno delle tabelle e al centro. Ora la sintassi è:

{{quote |citazione in italiano |autore e/o titolo dell'opera |citazione in altra lingua |lingua=codice della lingua}} HΙLL Contattami 20:26, 19 gen 2006 (CET)[rispondi]

e se si trattasse di citare ad esempio Stéphane Mallarmé, con l'apertura del sonnet en -yx, che è ses purs ongles e l'omofonia che utilizza, scientemente....la traduzione è le sue pure unghie, ma il suono suggerisce un è puro suono: chi parla francese, in questo caso, potrebbe cogliere il gioco se potesse leggere l'originale, magari lo perderebbe se apparisse solo l'italiano, su it.wiki.--jo 09:59, 20 gen 2006 (CET) [rispondi]

Nulla vieta di scriverli entrambi, solo che li devi scrivere nella stessa riga. HΙLL Contattami 11:55, 20 gen 2006 (CET)[rispondi]
Direi che qui intendiamo il riportare verbatim il testo originale E, a fianco, la traduzione. (io ho usato un esempio latino ma ogni lingua dovrebbe seguire lo stesso schema, no?) quindi per il francese il problemino citato da Joana non si pone. Starà poi al traduttore - o chi per lui - cogliere o sottolineare a parte il gioco di parole "ses" con "c'est" e "purs-ongles" con "pur-son...). V. anche Cohen J., La structure du language poétique, Ed. du Seuil, Paris, 1968.
La citazione della fonte dovrà essere quella utilizzata, ovvio. Un problema può nascere se si usa un testo con la sola traduzione. Per esempio. Per Tito Livio io uso un "testo a fronte" quindi ho pochi problemi i due testi sono nello stesso libro e con una sola riga sistemo tutto.
Per Polibio, mi guardo bene dal copiare lì'ambaradan in greco (che non conosco e poi la tastiera...), copio il brano in italiano e per citazizione ho un solo libro e sono a posto. Amici grecisti eccovi un bello spazio; buon divertimento!
Ma se dovessi inserire qualche verso di Shakespeare o - giustappunto Mallarmé - a sinistra con traduzione a destra devo (perché/se non possiedo un libro "testo a fronte") usare due libri e quindi dovrei, per completezza, citare entrambi. Ci stanno?
Eppòi la citazione lì in mezzo, personalmente, nummepiace. Mi piace a destra. Ma mi adatto. (chissà se adesso che è stata sottopaginata qualcuno legge 'sto post. E quando!) Vale!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 14:32, 24 gen 2006 (CET)[rispondi]