Wikipedia:Vaglio/Kraina Grzybów

Apro il vaglio per sistemare la voce, che, secondo me, dopo un adeguato trattamento, potrebbe anche venire proposta per un riconoscimento di qualità. -- Tommasucci Spazio messaggi 10:22, 13 mar 2018 (CET)[rispondi]

Revisori modifica

  • ...

Suggerimenti modifica

  • tutti i titoli in italiano e in polacco non dovrebbero avere le iniziali minuscole tranne quelle della prima parola e dei nomi propri? Grzybowe melodie - Ballada w rytmie dżins, Poradnik uśmiechu ecc., e anche Kraina grzybów, oppure lo trattiamo come nome proprio di un luogo? Poi c'è da sistemare corsivi, virgolette ecc.: ad esempio nella sezione "Caratteristiche ed analisi" le citazioni si mettono solo tra virgolette e non in corsivo, i titoli Jeeg Robot d'acciaio e Sailor Moon in corsivo, dopo i punti di sospensione ci vuole uno spazio, poi è rimasto qualche titolo in inglese come Smile Guide 6. La citazione nella sezione sul videogioco è in inglese in originale, o è in polacco? Anche lì sono da sistemare le maiuscole. Ma soprattutto, Agata in polacco è senza H, siamo sicuri che sia proprio Agatha? Ora non ci sono ma dopo il 1º giugno potrò aiutare anch'io, soprattutto col polacco --Lombres (msg) 22:00, 24 mag 2018 (CEST)[rispondi]
[@ Lombres]Innanzitutto grazie per la tua analisi puntuale. Allora, hai ragione tu riguardo al nome Kraina Grzybów, ma dappertutto esso è riportato con le due parole in maiuscola (anche lo stesso autore lo scrive così), quindi io ho fatto che lasciare in questo modo. Anche i titoli dei vari episodi hanno quelle maiuscole, perciò ho riservato loro lo stesso trattamento. Per il resto sistemo tutto. Ecco, per interpretare il nome Agatha mi servirebbe un aiuto, perché sulle fonti che ho usato è scritto con l'h, mentre sui siti in polacco esso è scritto "Agatka". Quale metto? E grazie in anticipo per il tuo futuro aiuto :-)-- Tommasucci Spazio messaggi 11:13, 27 mag 2018 (CEST)[rispondi]
E se puoi e vuoi aiutarmi con alcune fonti in polacco, ti sarei molto obbligato, visto che non la mastico per niente quella lingua. :-)-- Tommasucci Spazio messaggi 11:33, 27 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Guardando la voce, non ho trovato nessuna ricorrenza, ma vorrei fa notare che grzybówe è un aggettivo relazionale (molto usato in polacco), e le occorrenze andrebbero in minuscolo. Se c'è necessita di leggere qualche fonte in lingua originale pingatemi pure, il parlato non lo capisco ma a riesco a leggere qualcosina. --Vespiacic (msg) 12:35, 30 mag 2018 (CEST)[rispondi]
[@ Vespiacic]Da quel che mi ha detto anche Lombres è vero, ma è che proprio il titolo dell'opera e degli episodi ha Grzybow con la G maiuscola. Colgo l'occasione per linkare alcuni articoli riguardanti la serie che però sono in polacco e io non ci capisco un acca:
 *[1]
 *[2]
 *[3]
Non capisco se contengono info preziose oppure no.-- Tommasucci  Spazio messaggi  23:11, 30 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Grzybów è nome, grzybówe è aggettivo, sono diversi. Scusa, ma perché vuoi vagliare questa voce visto che non sei pertinente della materia? Nel senso hai visto uno di questi viedo? è sottotitolato in inglese qualcuno, si capisce. Cioé, non è che si capisce proprio, sono dei video che girano su youtube completamente senza senso. Non rientra nemmeno nella disambigua cinema secondo me, ma qualcosa tipo youtuber (non sono competente e non so nemmeno se questa disambigua esiste). Le fonti, a parte interia.pl, sono più o meno a livello dei nostri blog, le escluderei. --Vespiacic (msg) 10:01, 31 mag 2018 (CEST)[rispondi]
ehm si che li ho visti, visto che ho creato la voce (sennò come avrei fatto scusa?). Stiamo calmi. Io non capisco gli articoli che ho linkato qua sopra (mi pareva fosse chiaro) e preferirei evitare l'uso di traduttori automatici per leggerli. E per quello ho chiesto aiuto: se riportano info importanti, posso benissimo rimpiazzare quelle dei blog.-- Tommasucci Spazio messaggi 11:55, 31 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Scusa, non mi ero accorto che hai fatto praticamente tutta la voce tu... Forse mi hanno impressionato quei video... Tornando in topic, terrei solo la prima fonte come ti ho detto, anche se sembra più un articolo di marketing: descrive il video e si chiede cosa possa aver portato gli autori a crearlo, lasciando un po' di suspense. Una nota, i personaggi principali sono due, Agata e Agatka, un uso comune di chiamare la figlia col diminuitivo della madre nei paesi slavi (esempio recentemente salito di notorietà Ivana e Ivanka Trump). Agatha è scorretto. --Vespiacic (msg) 13:23, 31 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Ah certo. E' vero. Quindi dovrei scrivere Agatka al posto di Agatha e Agata al posto di Madre di Agatha, giusto?-- Tommasucci Spazio messaggi 18:52, 31 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Esatto. --Vespiacic (msg) 07:49, 1 giu 2018 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] grzybów è "dei funghi", nome al genitivo plurale. L'aggettivo se esiste è grzybowy (declinato grzybowe e molte altre forme), ma sicuramente senza ó. Però Wikipedia ha regole precise per le maiuscole, i titoli si mettono in minuscolo a parte i nomi propri, e fa eccezione solo l'inglese perché è convenzione di questa lingua. Quindi andrei di minuscolo in generale. Agatka è il diminutivo di Agata, che si pronuncia "Agàta", del tutto diverso dall'inglese Agatha. Se nei video la chiamano "Agàta", con l'accento sulla seconda A, si chiama Agata. Se la chiamano sempre e solo Agatka si può mettere direttamente il diminutivo, anche se loro non hanno in realtà il concetto dell'avere un solo vero nome, è percepito come lo stesso nome, per un polacco è scontato che se ti chiamano Agatka vuol dire che sulla carta d'identità ti chiami Agata. In questo caso, madre e figlia sulla carta d'identità possono benissimo avere entrambe Agata (cosa che non è poi così comune in Polonia oggi), e la figlia viene comunemente chiamata Agatka. Ovviamente tutte cose che per un polacco sono scontate ma non troverai nessuna fonte che lo dice, quindi mi atterrei semplicemente al modo in cui le chiamano nei video. Ditemi pure quali fonti in polacco posso aiutarvi a consultare --Lombres (msg) 23:47, 1 giu 2018 (CEST)[rispondi]

ah scusate, non avevo visto i tre articoli. Il primo parla in generale della serie spiegando come sia una parodia dei programmi televisivi anni '80, e sicuramente il personaggio si chiama Agatka. Il secondo dice tra le altre cose che c'erano diverse teorie tra gli spettatori, tra cui quella che fosse un vero vecchio programma. Il terzo articolo spiega cos'è in realtà e come queste teorie siano state smentite. Ditemi se volete informazioni più dettagliate, in quel caso devo "studiarmeli" meglio perché il mio polacco non è proprio il massimo (ma a capire per intero un articolo non avrei problemi se mi ci metto) --Lombres (msg) 23:55, 1 giu 2018 (CEST)[rispondi]
[@ Lombres] Grazie! Da quel che dici possono benissimo sostituire le fonti dei blog. Se volessimo far 31 visto che abbiamo fatto 30, potresti dar un'occhiata più specifica ai tre articoli e cogliere altre info con le quali integrare la voce. Ma ovviamente se vuoi e se puoi. Così è già abbastanza :-)-- Tommasucci Spazio messaggi 12:59, 2 giu 2018 (CEST)[rispondi]

--Vespiacic (msg) 10:26, 28 ago 2018 (CEST)[rispondi]