Discussione:Bos taurus

Ultimo commento: 3 anni fa, lasciato da Fab1can in merito all'argomento Bovini e il colore rosso

Relativa alla prima versione dell'articolo. Qui riportata da Discussioni utente:193.205.23.1.
In risposta alla sospetta violazione di copyright, l'autore dichiara:

Forse ho capito come si risponde! Così, vero? Bene, allora ripeto: http://www.angelfire.com/poetry/luca/Libro3.doc è il mio sito personale. Non prevede alcun copyright se non per evitare che qualcun altro lo ponga sul mio materiale, e il file Libro3.doc lo ho cancellato più di 3 mesi fa per metterlo su wikipedia.

alla segnalazione che gli articoli sono brevi, a volte definizioni o anche meno:

È vero, sono troppo brevi alcuni, però non sono spiegazioni del tipo cosa significa la parola ricorso, ma spiegano come si fa un ricorso. Ho detto poche cose perché non ne sapevo altre, ma sono sicuro che qualcun altro potrà aggiungerne in seguito. La contestualizzazione? Per quel che mi riguarda, essa è data da http://www.angelfire.com/poetry/luca (clicca La mia enciclopedia). Se no, fate voi! La velocità è data dal fatto che quella mia enciclopedia la sto ora copiando su wikipedia tutta in una volta, ma ci ho messo anni per scriverla!

Ciao,

Frieda (dillo a Ubi) 18:44, Giu 27, 2005 (CEST)

Mucca o Vacca? modifica

Ho visto che l'utente Furin ha sostituito il termine "mucca" col termine "vacca" in tutto l'articolo. Sono d'accordo, perché è una terminologia più tecnica (e credo che in un'enciclopedia si debba utilizzare un gergo tecnico, anche se meno diffuso). E' allora forse il caso di spostare tutta la voce (da Mucca a Vacca) e invertire i redirect?--Stemby 13:13, 25 mag 2006 (CEST)Rispondi

Seguo da un po' le vicende della vacca, dopo essere capitato per caso sulla voce. La questione sembra di lana caprina.
My two cents: dai lontani studi di zootecnia, ricordo che la denominazione "vacca" è quella tecnicamente corretta per indicare "bovino femmina che ha già figliato", in genere, ma non sempre, riferito a razze da latte; "mucca" è sinonimo generico (forse adottato nel parlare corrente perchè "politicamente corretto" ante litteram). Resta aperto il problema di come designare una voce che si occupa di: vacche, tori, buoi, vitelli/e, e non dimentichiamo manzi/manzette et similia. Continuare a variare redirect e a spostare la pagina non credo sia utile. Meglio sarebbe decidere una volta per tutte. AttoRenato 20:12, 29 mag 2006 (CEST)Rispondi

Ho letto su un libro riguardante l'etimologia di numerosi nomi che "mucca" deriva da un termine svizzero che significa moscerino e che venne affibbiato dagli Svizzeri alle vacche montane che videro nel Nord Italia. Non ricordo altri dettagli, ma se qualcuno ha un libro simile sotto mano può creare un paragrafo apposito che descriva l'etimologia del termine "mucca". --L.A.Morselli (msg) 15:19, 14 ott 2008 (CEST)Rispondi

Ho letto diverse etimologíe della parola MUCCA: "muggire/muggito + vacca" (Wikipedia e Wiktionary), "vacca a mungere" (Lo Zingarelli) ed infine qua ho anche letto "[Stech]mücke". Marina direbbe a 'sto punto "BOH, BAH, CHI LO SA?" --Daviduzzu (msg) 20:50, 7 nov 2009 (CET)Rispondi

Io ho sentito un'altra spiegazione, il nome di mucca appare con l'acquisto di Frisone (holstein) che in "Niederdeutsch" si chiamano anche Molk koo e tra problemi di fonetica e di comprensione si é trasformato poi in mucca. Evoluzione molto credibile e che si ritrova anche nello stocafisso proveniente dalla Norvegia e Stok fisch che vuol solo dire pesce secco

"Manzo" modifica

Lo Zingarelli e il Paravia riportano per la voce "manzo" un bovino adulto, ma castrato. Viene largamente utilizzato nella lingua Italiana, per definire la carne di bovino in maniera generica. Che sia maschio o femmina indifferentemete dall'età, ma a patto che sia carne "rossa" cioè non di vitello. Questo lo si può verificare nell'attualità di ogni girno,a partire dalle pubblicità in televisione,dai menu dei ristoranti che non vogliono espressamente specificare,sesso,razza o età.Ed in fine,dalle persone che durate qualsiasi dialogo inerente alla carne di bovino,che sia maschio,femmina,giovane o adulto la definiscono:di manzo

"Vitello" modifica

Volevo solo segnalarvi che, in biologia, il termine "vitello" indica il deutoplasma dell'uovo degli uccelli (il tuorlo, in sostanza).

E se lo chiamassimo bovino? modifica

Ho visto la precedente discussione in merito, e rilancio... Io sostituirei vacca con bovino, che é un termine assessuato, tecnico e comunque corretto anche in senso comune. Anche perché l'uso del termine vacca come sinonimo di bovino, come é nella voce attualmente, é profondamente sbagliato. Che dite?--Heartpox 00:20, 25 apr 2007 (CEST)Rispondi

Per me va bene, ma bisogna stare attenti perché in alcuni punti il termine vacca potrebbe essere indicato (è però possibile anche usare il termine bovina che è altrettanto tecnico, se non vi piace proprio il termine vacca, che comunque tra i tecnici è quello più usato).--Stemby 11:41, 25 apr 2007 (CEST)Rispondi
Personalmente, da veterinaria il termine vacca mi piace tantissimo, mi rendo conto pero' che nel linguaggio comune ha connotazioni ben diverse da quelle originali... il che mi mette sempre nell'imbarazzo della scelta tra vacca (che mi viene naturale) e mucca (che e' una parola che devo fare immensi sforzi per usare, in 5 anni di uni ti fanno il lavaggio del cervello per togliertela dal vocabolario!:-))--Heartpox 12:11, 25 apr 2007 (CEST)Rispondi
Bovino o bovide sarebbe il più generico ed indicato, salvo poi parlare di vacca quando si tratta di femmina che ha partorito.Non ci possiamo fare influenzare dai significati che il termine ha poi assunto nel linguaggio colloquiale: una scrofa è una scrofa senza voler entrare nel merito dei suoi costumi sessuali, e un'oca rimane un'oca anche se molto intelligente e seria(rispetto allo standard di razza,ovviamente!)..quindi..non facciamo gli struzzi!!;D Di sicuro NON chiamiamola "mucca",termine profondamente colloquiale ancorchè riportato dai dizionari (=vacca che produce latte),perchè dopotutto stiamo costruendo un'enciclopedia e sarebbe come trovare un articolo scientifico sulla lipidosi epatica nel "micio".--Kufoleto 09:20, 21 ott 2007 (CEST)Rispondi

ambiguità modifica

vacca è anche il nome di un rapper italiano, che non conosco e non so se abbia già una pagina su wikipedia, però sarebbe giusto fare una pagina delle ambiguità...

Non c'è bisogno di fare una pagina di disambigua: vista la notorietà di questo rapper, al limite si può aggiungere una nota di disambigua in testa alla voce--Stemby 00:48, 2 lug 2007 (CEST)Rispondi

Bue e bove modifica

Ho riportato tutti i nomi inerenti il Bovino. Per quanto riguarda il bue mi risulta che sia anche un nome comune del bovide oltre che un bovino adulto castrato. La stessa cosa dovrebbe valere per il bove. Se ciò è vero la voce Bove deve diventare una disambigua come la voce Bue. --11:21, 15 gen 2008 (CET)

Come ho affermato al TassoBar, il nome Bovino (come il plur. Bovini) viene più correttamente assegnato all'intera sottofamiglia Bovinae, e quindi a ciascuna specie che contiene. Mentre il nome comune del Bos taurus dovrebbe essere bue domestico, che lo contraddistingue dall'insieme dei buoi selvatici (Uro ed altri). --K-Sioux 16:06, 15 gen 2008 (CET)Rispondi

Il problema è che per "bue" in veterinaria e zootecnia, si intende il maschio adulto castrato!--Kufoleto 11:21, 21 feb 2008 (CET)Rispondi

La cosa è irrilevante. La specie Bos taurus, in italiano, si chiama Bue domestico.Punto. Il termine Bovino non indica una specie, ma una sottofamiglia. Non credo che in una voce enciclopedica si dovrebbe usare la terminologia della veterinaria, ma quella della zoologia. Faccio un esempio per chiarire: è ben vero che il maschio del cavallo si chiama "Stallone" e la femmina "giumenta": tuttavia, la specie continua a chiamarsi cavallo e non "equino" (anche se si dice "carne equina", così come "carne bovina"). Tutte queste cose sono irrilevanti ai fini del nome comune della specie. 82.58.156.141 (msg)

Quello che mi chiedo è: ma il bue non è esclusivamente il maschio castrato?

Il sangue di toro nell'antichità modifica

Vorrei porre alla Vostra attenzione che il sangue di toro era considerato dagli antichi una bevanda mortale, che soffocava grazie alla rapidità di coagulazione. la fonte è erodoto, historiae,libro terzo:15;4, inriferimento alla morte di Psammenito.

Ringrazio l'anonimo: stavo giusto per bere del sangue di toro in tetrapack, ma no lo berro'. Grazie a Erodoto e all'anonimo ho avuto salva la vita --Borgolibero (msg) 05:37, 26 set 2008 (CEST)Rispondi

Stato di conservazione modifica

Non sarebbe più corretto indicare la specie come "estinta in natura"?

Non so se in questo caso è applicabile. Sulla tassonomia del bue domestico ci sono diverse ipotesi e alcuni lo considerano la forma domestica di una o più specie selvatiche (comunque estinte), mentre altri lo considerano una specie o sottospecie a sé stante.
Nell'incertezza eviterei di indicarne lo status in natura.
Nel caso del maiale, per fare un esempio più semplice, non sarebbe corretto definirlo estinto in natura in quanto è la forma domestica di una specie selvatica (il cinghiale). --Ergaster (msg) 21:26, 9 dic 2009 (CET)Rispondi

Un'analisi critica modifica

La trasmissione Report andata in onda domenica 17 maggio alle ore 21.30, propone un'analisi critica del "miglioramento" delle razze bovine, e affronta alcune problematiche di carattere generale legate allo sfruttamento alimentare di questi animali. http://www.report.rai.it/Contents/files/2009/5/Carnepertutti.swf 06:59, 18 mag 2009 (CEST) Caliber

Nomi regionali modifica

Solo per non essere troppo bold non cancello la sezione direttamente. Visto che it.wiki è solo la wikipedia in italiano, che senso ha questa sezione? Regionali??? --Pequod76(talk) 04:34, 27 set 2010 (CEST)Rispondi

Concordo. I termini nelle lingue "dialettali" vanno nelle wikipedie delel relative lingue. Altrimenti perché non mettere anche i termini in altre lingue come il francese, lo spagnolo, l'inglese, il cinese mandarino?
p.s. penso che questo argomento sia ben generico, non conviene discuterne in Discussioni progetto:forme di vita? --Grandeepopea (msg) 09:09, 8 ott 2010 (CEST)Rispondi

"mucca" dialettale modifica

Qual è la fonte che specifica la derivazione dialettale? E qual è il dialetto in questione. Grazie. --MeekDraco (msg) 10:58, 24 lug 2011 (CEST)Rispondi

A me risulta che <<"Vacca" risale alla fine del IX secolo nella variante VACA. "Mucca" è del 1700, circa. "Vacca" è sicuramente il termine zoologicamente più corretto, ma "mucca" ha dalla sua 300 e rotti anni di uso come sinonimo - seppure di etimologia incerta. Per il GRADIT "mucca" è di alto uso, cioè usata spesso e dalla maggioranza delle persone, mentre "vacca" è di alta disponibilità, ovvero una parola che moltissimi conoscono ma molti meno usano attivamente.>> --MeekDraco (msg) 11:54, 24 lug 2011 (CEST)Rispondi

Revisione voce modifica

Per cortesia, correggere l'assurdo che si legge all'inizio del secondo paragrafo! "Il bue domestico viene allevato per trarne il latte...": la frase, così com'è scritta è un'autentica....castroneria!

Bue modifica

Il bue non è il maschio della vacca; il maschio della vacca è il toro. In natura il bue non esiste, perché il bue è solo un toro castrato dall'uomo Utente numero 2 (msg) 20:22, 23 giu 2017 (CEST) Utente numero 2 (msg) 20:22, 23 giu 2017 (CEST)Rispondi

Riproduzione: pessima traduzione automatica modifica

Tutto il paragrafo “Riproduzione”, compresa la “inseminazione artificiale”, sembra essere una pessima traduzione automatica di un originale in altra lingua. Chi può, provveda a riscriverlo in italiano corretto e comprensibile.--Ekisbares (msg)

Bovini e il colore rosso modifica

Penso che sarebbe il caso di rivedere quel paragrafo, prima viene sostenuto che i bovini non vedano i colori (e ciò sarebbe anche supportato da diverse fonti) e dopo che invece li vedano. La prima parte tra l'altro manca di vere fonti. --Fab1can (msg) 12:14, 2 ago 2020 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Bos taurus".