Discussione:Fra Martino

Ultimo commento: 1 mese fa, lasciato da Super nabla in merito all'argomento Traduzioni del testo nelle varie lingue

non riesco a tovare nulla sulle origini...

dovete mettere qualcosa sulle caratteristiche della sua sinfonia

When I was in Portugal I hear the following (partial) lyrics:

Frere João, Frere João Dormes-tu? Dormes-tu? tocam....???

"Frere" is not a Portuguese word, but it was used in this song.

Vandalizzata

modifica

La traduzione in italiano è stata vandalizzata

Risolto, ho levato le due versioni finali (Frà Martino marocchino e Frà Martino Paninaro -.-)

Versioni scherzose

modifica

Ho aggiunto una sezione con le versioni scherzose rimosse, in modo che si possa capire che sono versioni satiriche della stessa.

le ho eliminate: sono senza fonti e inoltre la versione "Fra martino marocchino" è anche vagamente razzista. --Paul Gascoigne (msg) 13:36, 12 dic 2012 (CET)Rispondi

Versione italiana

modifica

Capisco che l'italiano ormai sia quasi una lingua morta, ma che bisogno c'è di avere la tradusione inglese accanto?

Traduzioni del testo nelle varie lingue

modifica

Scusate, ma qual è il senso enciclopedico di avere la traduzione del testo della filastrocca in 52 lingue (senza fonte, tra l'altro...) ? --Retaggio (msg) 17:39, 19 mag 2022 (CEST)Rispondi

[@ Retaggio, Super nabla] in effetti... --actor𝄡musicus 𝆓 espr. 16:30, 17 mag 2024 (CEST)Rispondi
Per me sarebbe da tagliare di netto; mi sono trattenuto solo perché resiste in questa forma da più di 15 anni... --Retaggio (msg) 12:46, 20 mag 2024 (CEST)Rispondi
D'accordo anche per me: mantenere solo la versione francese e altre eventuali versioni "storiche". —super nablaZzz 21:58, 22 mag 2024 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Fra Martino".