Discussione:Hinterland

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Robertiki in merito all'argomento Aggiungo
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Trasporti
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

L'uso della parola "hinterland" nel senso descritto dall'articolo è giornalistico, ed improprio. La parola significa letteralmente entroterra.


Non sono affatto d'accordo sull'uso di "retroterra" al posto di "hinterland", anche se questa è la wiki in lingua italiana, il termine inglese indica meglio il concetto ed è di uso comune, invece retroterra assume un altro significato. vedere i due significati: hinterland: http://old.demauroparavia.it/51149 retroterra: http://old.demauroparavia.it/93087 --Sebi1 22:35, 27 ott 2007 (CEST)Rispondi


Contributo alla discussione modifica

Il termine Hinterland è una parola tedesca, che deriva dalla proposizione hinter=dietro (di) e land=terra. Quindi significa retroterra di un porto che si affaccia sul mare o su un grande lago. Lo stesso significato di retroterra o entroterra ha anche in Inglese (da The Concise Cambridge Italian Dictionary). Nel diritto internazionale dell'Ottocento era il territorio, retrostante un'area costiera occupata da una potenza coloniale, sul quale questa poteva avanzare delle pretese di sovranità (da Il nuovo Zingarelli Vocabolario della Lingua italiana). Il termine è stato fatto proprio dalla Geografia. Nella piccola enciclopedia geografica (Principia/Geografia della Collins/Mondadori) è scritto: "Hinterland. Retroterra di un porto che si estende fino ai limiti della sfera d'influenza del porto stesso". Trattandosi di un preciso termine scientifico, ogni altro uso è sbagliato o quanto meno improprio. Soprattutto è sbagliato l'uso giornalistico di considerarlo un sinonimo della parola tedesca Umland che deriva dalla proposizione um=intorno (a) e land=terra, intesa come fascia di territorio che circonda un centro urbano e gravita su di esso. Quindi si può usare il termine Hinterland facendo riferimento a città come Genova, Trieste, Venezia, Napoli, Bari, Taranto o Palermo mai, invece, quando si tratta di città non portuali. Acquaferrata (msg)


Una curiosità modifica

Un amico tedesco mi ha fatto notare che con il termine "Hinterland Mensh"' si intende nella Germania del Nord, soprattutto ad Amburgo, una persona sempliciotta e maleducata, come: per i toscani sono quelli "venuti giù con la piena" o per i napoletani quelli "cafoni 'e fora" dove "da fora" vuol dire, guarda caso, proprio quelli provenienti dall'entroterra della città portuale di Napoli! Acquaferrata (msg)

Hinterland vs. entroterra modifica

Non mi dilungo sul metodo (sbagliato) di apporre i template spostare spostare dopo una manciata di giorni senza alcun consenso. Ma mi interessa il merito, quando ho visto hinterland = entroterra sono rimasto abbastanza perplesso, avendo sempre usato il termine "hinterland" per riferirmi alle aree metropolitane in senso lato (al più lo tradurrei come "conurbazione"). Cercando su alcune fonti il risultato è: Sabatini-Coletti, mentre l'Hoepli una definizione opposta ma ancora diversa da quella di entroterra la Treccani invece una definizione abbastanza vasta tenendo conto di entrambe le accezioni. A questo punto piuttosto che creare un falso storico-lunguistico direi di tenere una pagina per il termine hinterland (nell'accezione originaria e con una nota sull'uso moderno di "area metropolitana") e una che riguardi l'entro/retroterra come concetto storico. --Vito (msg) 16:03, 7 nov 2012 (CET)Rispondi

Nicola Romani ha scritto che entroterra è "enormemente più diffuso" di hinterland, ma la cosa mi pare tutta da dimostrare (perlomeno se facciamo riferimento al significato di cui attualmente tratta la voce). Io farei così: 1) una voce intitolata hinterland nel significato che assume nell'uso comune (non sta a noi contestare l'uso, semmai dobbiamo spiegarlo); 2) una voce intitolata entroterra o retroterra (ad occhio il primo mi pare più usato) sul significato di zona retrostante porto o costa. --Jaqen [...] 16:21, 7 nov 2012 (CET)Rispondi
(fc) ok alle tue proposte da parte mia. --Nicola Romani (msg) 17:14, 7 nov 2012 (CET)Rispondi

(pluriconflittato) Vito a parte che ciò che usi pertiene all'autoreferenzialità e qui non ha quindi alcun valore scientifico, l'uso moderno per area metropolitana, come da fonti da portate, non è riferibile ad esempio né a Genova né a Napoli, per i quali si utilizza retroterra, mentre per Milano hinterland lo si deve alla dominazione asburgica (di lingua tedesca) e ad una certa "moda giornalistica", tuttavia a parte modificare il mio intervento conflittato riporto anche io qui sotto alcune fonti:

comunque sia, essendo sinonimo, il fatto che sia termine scientifico è tutto da vedere, infatti come dimostrano le fonti l'utilizzo o meno di sinonimi per le opere scientifiche è a discrezione del redattore dell'opera stessa, liberissimo di usare il sinonimo che vuole, tuttavia l'uso corrente è maggiore per entroterra rispetto ad hinterland e a retroterra (ognuno sinonimo dell'altro).

Concordo con il nuovo utente che la voce faccia acqua in più punti (parla a volte di trasporti e a volte di metropoli) ma la colpa non è ascrivibile al sottoscritto (la voce non l'ho iniziata io) Poi nulla è perfetto e tutto è perfettibile e quindi ovviamente non ho nulla in contrario alla creazione di due voci distinte. --Nicola Romani (msg) 17:07, 7 nov 2012 (CET)Rispondi

E ma infatti io sono partito dalle mie personali conoscenze e ho indicato le fonti e le stesse fonti da te indicate negano l'equivalenza perfetta fra hinterland e entroterra, mentre la negano tout court per quanto riguarda l'accezione corrente in italiano. --Vito (msg) 17:29, 7 nov 2012 (CET)Rispondi
Beh proprio così tout court no, sono diverse le fonti che lo indicano assieme a retroterra come sinonimo ed utilizzano invece solo retroterra per Genova e Napoli, cmq ok alla tua proosta. --Nicola Romani (msg) 17:48, 7 nov 2012 (CET)Rispondi
Entroterra e retroterra non li ho mai sentiti con questo significato. Direi di togliere l'avviso visto che non è affatto dimostrato -anzi!- che tali termini siano "assai più diffuso" ... --79.41.205.175 (msg) 23:08, 11 feb 2013 (CET)Rispondi
COncordo.--Ale Sasso (msg) 18:33, 17 feb 2013 (CET)Rispondi

Per favore modifica

Almeno per omogeneità con le voci di Wikipedia in altre lingue, come il Tedesco e l'Inglese, volete almeno dar conto di TUTTI i significati del termine e non di uno solo e per altro, secondo la mia opinione, assolutamente discutibile. Saluti. Acquaferrata (msg)

Concordo, aggiungo che la cosa peggiore non è tanto l'inserimento di parole straniere quando non sono necessarie, sostanzialmente per un puro vezzo esterofilo, ma quando il termine straniero viene introdotto con un significato diverso o riduttivo (vedi Hinterland), sostanzialmente creando le basi future di vigorosi fraitendimenti tra gli ignoranti che hanno pedisquamente fatto proprio il nuovo termine, come nuova parola della lingua italiana, e chi con maggiore cultura, aveva assunto il significato originario documentandosi e leggendo.
La mia proposta drastica è rinominare la voce (eliminando la parola "hinterland") in Cintura urbana che altro non significa questa voce. O al massimo, recuperare il termine tedesco come rinvio a Cintura urbana ma l'aggiunta di (urbanistica), ovvero Hinterland (urbanistica), o qualcosa del genere. --Robertiki (msg) 18:20, 3 set 2016 (CEST)Rispondi

Aggiungo modifica

L'attuale versione è completamente sbagliata! Mi dispiace per chi l'ha scritta ma è meglio cancellarla e prego un amministratore di farlo al più presto. Saluti. Acquaferrata (msg)

La voce non è sbagliata, ma ha il titolo sbagliato, trattandosi della descrizione del significato "Cintura urbana". Va rinonimata. --Robertiki (msg) 18:24, 3 set 2016 (CEST)Rispondi

Eliminazione C modifica

Nella lingua corrente "entroterra" non è quello di cui parla la voce, ma il territorio interno di una zona costiera o di un'isola (es. L'entroterra ligure). Retroterra esiste praticamente solo nella forma composito di retroterra culturale o simili, altro significato del tutto diverso da quanto trattato in voce. Pertanto elimino l'avviso C che non ha ragione d'essere. --Cotton Segnali di fumo 00:29, 20 ago 2013 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Hinterland".