Discussione:I Cavalieri dello zodiaco (serie animata)

Ultimo commento: 1 anno fa, lasciato da InternetArchiveBot in merito all'argomento Collegamenti esterni interrotti
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Anime e manga
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (ottobre 2013).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nell'ottobre 2013

Frase poco chiara modifica

Nella sezione "Differenze con il manga", non si capisce cosa significa "Poseidone ha sfruttato Odino". Anonimo

Immagini modifica

Il parametre larghezza immagine non serve nelle pagine dei vari personaggi, perchè le immagini vanno benissimo come sono (non sono neanche sgranate). Visto che quel parametro va usato con parsimonia, prego gli utenti che si occupano delle serie di continuare a rimuovere tale parametro, per rendere uniforme tutte le pagine di personaggi di anime e manga. --Exephyo 17:23, 27 gen 2008 (CET)Rispondi

Presunti blooper modifica

La voce Errori ed Incongruenze mi pare quanto meno discutibile. Sto guardando l'anime in questi giorni, partendo dal primo episodio, e posso dire che
1) piccoli errori/incongruenze sono molto più numerosi di quelli elencati, e sono presenti in ogni episodio, non solo a partire dal 42esimo
2) quelli citati sono errori che a mio parere sono estremamente marginali (ne indicherei di ben più grossi) e per giunta non condivido nemmeno quelli riguardanti le puntate che ho visto. Quello sulla puntata 42 sarà vero (non ho verificato) ma quelli sulle puntate 44 e 46 li contesto. Quindi ne contesto 3 su 4 (i successivi non li ho letti perché devo ancora vedere le puntate).

In sostanza, ritengo che Wikipedia debba presentare solo dati oggettivi e condivisibili, non mere opinioni quali ritengo che siano quelle indicate nella voce "Errori e Incongruenze". Rimuoverei l'intera sezione, in attesa di una profonda revisione. IMHO. Kar.ma (msg) 10:03, 11 nov 2008 (CET)Rispondi

In linea generale è sempre un dispiacere eliminare del materiale da una voce. Prima di arrivare a quest'ultima risorsa, ora che stai riguardando la serie, non potresti correggere tu stesso le affermazioni fallaci, corredando il testo di note, che riportino in quale episodio è successo un determinato avvenimento? Se questo non fosse fattibile, allora ti consiglierei di inserire il template "da controllare" in quella sezione, così si da la possibilità a qualcuno di sistemarla. E se in tempi ragionevoli (qualche settimana) nessuno risponde all'appello, allora la togli. Ok? -- Grond (scrivimi) 11:07, 11 nov 2008 (CET)Rispondi

qualcuno che studia il greco modifica

Ciao a tutti, ho aggiunto alcune cose nella parte relativa alla saga di Nettuno. Mi è venuto però un dubbio sul finale della serie, quando Atena rinchiude lo spirito di Nettuno nell'anfora: ho pensato se fosse un'anfora qualunque o magari il famoso vaso di Pandora, però guardando il filmato dell'ultimo episodio su youtube parlano sempre di "anfora" e basta. Sopra questa benedetta anfora c'è una scritta: Αθάvα. Qualcuno di voi che magari studia il greco sa cosa significa? Ho provato anche a vedere la voce "Atena" ma è scritto in modo diverso. Se volete vedere la scritta con precisione il link è http://www.youtube.com/watch?v=auhAKgsLdDI&feature=related minuto 9:29

è la versione dorica di Αθήvα, anche se non so perchè degli Attici debbano usare il dorico nè perchè Kurumada abbia deciso di utilizzare una versione "secondaria" rispetto alla più famosa Αθήvα. --Lampo5 (msg) 12:32, 28 dic 2009 (CET)Rispondi

Aggiunte e correzioni modifica

La parte che parla del doppiaggio italiano è ricca di pov e di errori grammaticali(ripetizioni in particolare). Ho corretto tale sezione, mettendo in luce obiettivamente i pro(epicità) e i contro(errati adattamenti) del doppiaggio italiano.--Harukanaru (msg) 20:08, 12 apr 2010 (CEST)Rispondi

Differenze anime/manga modifica

Ho corretto diverse voci errate (e senza fonti) ricche di pov nelle differenze anime/manga facendo un po' di ordine. --Harukanaru (msg) 12:07, 30 apr 2010 (CEST)Rispondi

Forzature nei bloopersci modifica

episodio 44, 55, 70, 83 sono ricerche originali. Non sono bloopers in quanto sono facilmente spiegabili e intuibili. l'ultima osservazione poi riguarda l'adattamento e non è un bloopers ma un'azione volontaria. tolgo perchè sono state aggiunte solo per fare "numero" e non hanno nè fonti nè logica. sono fan stuff. --Harukanaru (msg) 12:15, 30 apr 2010 (CEST)Rispondi

Su i bloopers non hai tutti i torti, ed infatti quella sezione è da controllare, ho aggiunto il template delle fonti. Tuttavia tutte le altre modifiche che hai fatto sono piuttosto NPOV (in particolare quando definisci "imbazzarante" alcune differenze del manga) e inutili, inoltre io gli errori grammaticali di cui parli proprio non li ho visti, anzi erano presenti nelle modifiche che avevi eseguito. La nota sul doppiaggio italiano degli anni 80, era in una sezione sbagliata sì, ma questo non significa che si deve rimuovere ma bensì spostarla nella sezione giusta, ed è quello che ho fatto. Negli anni 80 andavano di moda le semplificazioni culturali sul Giappone. Per ultimo, su wikipedia non si scrive in prima persona.--HypnoDisk (msg) 13:20, 30 apr 2010 (CEST)Rispondi


Perdonate l'intrusione in questa discussione. Volevo semplicemente chiedervi se avete la certezza che l'anime sia stato trasmesso per la prima volta nel 1990 come avete scritto. Io ricordo un po' prima. Sono certo di aver visto per la prima volta la seconda serie (ovvero quella che va dalla csa del leone fino alla fine di Nettuno) all' inizio del 1991. Ricordo chiaramente che allora frequentavo la quinta elementare e registravo su cassetta le puntate su Italia 7 che il pomeriggio, a scuola raccontavo ad un compagno di classe. Mi ricordo con sicurezza che la prima serie fu messa in onda su un altro canale (io ho le registrazioni del canale Odeon TV) e che fu mandata in replica diverse volte prima che venisse trasmessa la seconda serie. Tra l'altro non sono neanche sicuro del fatto che quando io vidi la seconda serie ( tra la fine del 1990 e la prima metà del 1991), essa non fosse già stata trasmessa in precedenza da un altro canale oppure dallo stesso (Italia 7).

Per quanto riguarda le semplificazioni sulla cultura giapponese, non erano solo i doppiatori italiani a farle, ad esempio cambiando i nomi (tipo Holly e Benji, dove i nomi sono stati trasformati in nomi inglesi), ma erano anche gli stessi giapponesi, per rendere accessibile gli anime anche agli occidentali (un mercato probabilmente ancora più ricco del Giappone), visto che i disegnatori dei cartoni animati erano giapponesi. L'altra sera, mia madre guardava "Kiss me Licia", (cartone animato andato in onda all'inizio degli '80 e precedente ai cavalieri), in particolare una puntata in cui due protagonisti venivano uniti in matrimonio da un prete che era vestito in modo identico ad un sacerdote cattolico (con tanto di tonaca nera lunga ed una fascia viola al collo - non il classico colletto bianco - intendo quella sorta di sciarpa di stoffa o seta che i preti portano al collo durante la messa che gli scende ai due lati e che in genere è viola). Probabilmente queste cose già le sapevate e le avevate scritte da qualche parte sull' enciclopedia, ma ve le ho scritte per sicurezza in questa discussione nel caso non fosse così.

Arrivederci.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Antonio981 (discussioni · contributi).

XD ma quanti anni devono ancora passare prima che la favoletta "è stata una scelta dei giapponesi" venga presa come tale e non come pura verità? L'eliminazione della cultura giapponese, del Giappone in generale (negli anni 90 sopratutto) e il cambio dei nomi sono scelte degli adattatori italiani non di certo dei giapponesi! In "Kiss me Licia" c'era un prete cristiano? E allora anche in Giappone ci sono i cristiani...puoi leggere qui Adattamento e censura degli anime qualcosa sull'argomento --Hikari (msg) 10:09, 16 set 2010 (CEST)Rispondi


Io amico non credo alle favole ed in genere la gente nemmeno me ne racconta. Per quanto riguarda le "favole" sulle censure, io in genere non parlo con le persone che frequento di solito di cartoni animati o di manga, è una passione che coltivo sporadicamente e la maggiorparte degli anime li ho visti negli anni '80 e all' inizio dei '90. Nessuno mi ha mai parlato del fatto di chi, tra gli italiani e i giapponesi, decidessero o meno di tagliare le scene relative ad atteggiamenti tipici della cultura giapponese, almeno non nel modo che intendi tu. Erano osservazioni che ho fatto io, leggendo alcuni manga e paragonandoli con i rispettivi anime. Ho frequentato, circa dieci anni fa un forum su internet sui cavalieri e c'erano persone molto informate. All' epoca le serie di Hades non era ancora uscita (intendo la serie animata) ed un gruppo di francesi fecero un breve film sulla serie (una sorta di OVA ma di breve durata) che conteneva le musiche della serie di Hades scritte da Yokohama. C'era qualcuno sul forum che frequentavo io che voleva prendere l'iniziativa di farne uno simile. I giapponesi spinti dalla rinascita dell' entusiasmo per la serie decisero di fare la serie di Hades, anche se però non tennero conto delle idee dei francesi che volevano inizialmente farlo loro (benché era chiaro che i giapponesi erano stati spinti anche da quel fatto, oltre che dalla nascita di diversi forum o siti dedicati a Saint Seiya in tutto il mondo). Su quel forum mi spiegarono che le censure venivano fatte sulle scene ritenute troppo violente e in alcuni casi anche sulla cultura giapponese, laddove però pensavano che magari ai bambini italiani il significato di certe affermazioni o certi riti non venisse inteso. Per quanto riguarda le incongruenze nell' anime " I cavalieri dello zodiaco" esse furono dovute al fatto che l'anime fu doppiato in modo molto veloce. Una ragazza che conobbe il doppiatore di Hyoga, alias Crystal, mi disse che Carabelli (Il direttore del doppiaggio che all' epoca era già scomparso) era stato davvero geniale. Dovendo fare di fretta (a causa del contratto era costretto a doppiare 2 o 3 puntate al giorno), si basò sulla sua cultura e sulle serie che aveva visionato ( non ricordo se si basò esclusivamente su quelle europee, soprattutto la francese). Tra l'altro lui era un attore di teatro ed uno dei maggiori doppiatori dell' epoca. Per rendere più godibile e spettacolare la serie seguì il suo istinto e creò qualcosa che era a metà tra un cartone ed un film epico. Adottò un linguaggio da poeta romantico, usando citazioni di Foscolo, Leopardi e Dante. E' vero che le incongruenze che ne risultarono furono enormi (e già dieci anni fa, quelli che come me avevano letto il manga dopo aver visto negli '80 il cartone se ne lamentavano su quel forum), tuttavia quando fu fatta la serie di Hades e il direttore del doppiaggio divenne Ivo De Palma (la voce di Pegasus - che aveva già diretto in passato il doppiaggio del terzo OVA : la leggenda dei guerrieri scarlatti),ci accorgemmo che probabilmente sarebbe stato meglio che la serie non fosse stata proprio trasposta in anime. I dialoghi, sebbene non creassero incongruenze con il manga originale, erano molto scadenti rispetto a quelli di Carabelli. Tra l'altro c' è da dire che l' idea era partita anche da noi. Volevamo infatti scrivere a De Palma affinché si interessasse lui di dirigere il doppiaggio, per il fatto che c' erano in giro delle versioni degli OVA (ad esempio quello della dea Eris), che erano state doppiate da persone che non facevano parte del gruppo originale dei doppiatori di Carabelli, e non conoscendo per nulla il lavoro precedente, e e nemmeno il manga, avevano praticamente inventato tutto di sana pianta (ad esempio si vedeva Crystal che lanciava l'aurora del nord e la chiamava "Tempesta di sabbia!"). Quindi speravamo che Ivo potesse comportarsi meglio, in quanto il doppiaggio del terzo OVA era accettabile. Poi venne ad uno, non del nostro forum, l'idea di fare una petizione e mandarla a mediaset per convincerli a dare a Ivo la direzione. Quelli della Mediaset hanno sempre affermato che la decisione di dare a Ivo la direzione del doppiaggio non fu influenzata dalla nostra petizione (firmammo in molti, compresi quasi tutti quelli che frequentavano il forum di cui ti parlo). Purtroppo però i risultati non sono stati paragonabili a quelli della serie classica. Per quanto riguarda le semplificazioni sulla cultura, per quanto ne so in Giappone se ci sono dei cristiani sono comunque una minoranza ("parlando di Kiss me licia"). Nel cartone dei cavalieri si vede Lamia che in una puntata prega in una chiesa cristiana. Si vedono Sirio, Pegasus ed altri che a Tokio (nella versione italiana Nuova Luxor) dormono su letti occidentali. Sirio addirittura lo fa mentre è ai cinque picchi, in Cina, quando è convalescente a causa dell' operazione subita dopo la lotta con Argo nella quale si era accecato. Tutti mangiano a tavola, all' occidentale: seduti su sedie occidentali, anche all' orfanotrofio dove Seiya va ad incontrare i bambini. Inoltre la serie è ambientata negli anni '70 e si vedono i bambini in diverse puntate che giocano a calcio, anche nel film della dea della discordia (ed è l'unico gioco che praticano nell'anime). Persino Pegasus e gli altri vengono fatti vedere da bambini ( circa 5 anni prima rispetto al periodo in cui è ambientata la serie) mentre giocano a calcio. Ora sicuramente mi risponderai che il calcio era già all' inizio degli anni '70 lo sport nazionale più praticato in Giappone (questo io non lo so ma non credo comunque che sia così). Comunque neanche in Francia o in Inghilterra i ragazzi giocano solo a calcio. Esistono molti sports egualmente praticati come il rugby. La scelta relativa al calcio, sinceramente, non l'ho capita e l'ho interpretata come se i giapponesi volessero in qualche modo avvicinare gli occidentali alla serie rendendo gli usi e i costumi dei protagonisti simili a quelli europei.

Scusa se mi sono dilungato o se ti sono sembrato brusco. Arrivederci e buon lavoro a tuttiQuesto commento senza la firma utente è stato inserito da Antonio981 (discussioni · contributi).

Faccio solo una aggiunta a quello che avevo scritto giorni fa qui sopra: in realtà Carabelli non fece tutto da solo (da come avevo scritto sembrava che il merito fosse tutto suo). Tutti i doppiatori della serie classica diedero il loro contributo che fu essenziale. Il doppiatore di Andromeda, ad esempio, rese questo personaggio (che già nel manga era più sensibile ed umano rispetto agli altri) ancora più caratteristico rispetto agli altri, concentrandosi sulle sue qualità migliori (che poi sono anche quelle che scherzosamente molti fan dei cavalieri dello zodiaco spesso hanno preso di mira definendo questo cavaliere troppo sentimentale per essere un guerriero). In una intervista che gli venne fatta a proposito del suo ruolo nel doppiaggio di questo cartone egli affermò che tra tutti i cavalieri Andromeda era proprio quello che si avvicinava di più alla sua personalità, per quanto riguarda la sensibilità e l'umanità del personaggio. Tutti i doppiatori principali contribuirono in un certo modo perché Carabelli diede loro la libertà di trattare il proprio personaggio come essi meglio credevano. Comunque ciò non toglie che il peso che ebbe Carabelli nell'insieme fu decisivo e questo è visibile a tutti se solo si paragonano i dialoghi della serie classica con quelli di Hades e quelli di tutti gli OAV usciti sin dagli anni '80 fino ad oggi. E' innegabile che nonostante le numerose incongruenze non esiste, almeno tra tutti i cartoni animati che ho visto, un cartone doppiato con un linguaggio così poetico e che riesca nell' arco di tutte le 114 puntate della serie classica a mantenere lo stesso livello sia rispetto ai dialoghi, sia rispetto al pathos (ma questo è dovuto a tutto l'insieme di musiche, grafica e trama) e che riesca a rendere emozioni forti e disparate, a tal punto che s' intrecciano momenti emozionanti dovuti alla bellezza dei combattimenti e degli effetti grafici a momenti intensi dovuti alle relazioni sentimentali che intercorrono tra i personaggi maschili e femminili. (e questo ha fatto la fortuna di questo cartone perché è uno degli unici Shonen seguito anche dalle ragazze). E' un cartone quasi indefinibile come genere in quanto mischia miti di diverse religioni, combattimenti di arti marziali, storie sentimentali quasi simili a quelle del genere Shojo, e chi più ne ha più ne metta.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Antonio981 (discussioni · contributi).

Continui a scrivere senza firmarti, scrivi monologhi lunghi pagine da fan del doppiaggio storico e nn di Saint Seiya, e cerchi spiegazioni che solo i fan del doppiagio storico hanno tirato fuori. Nuova Luxor invece di Tokyo per te è stata una scelta per far comprendere di più i bambini il luogo in cui è ambientato? L'eliminazione di ogni riferimento al Giappone fatto perchè i giapponesi volevano così ed è per questo che hanno messo chiese cattoliche? Scusa ma ti leggi? C'è un orfanotrofio gestito da cattolici, e allora? Rei Hino di Sailor Moon è una Sarcedotessa Shintoista e va in una scuola cattolica fatto del tutto censurato nel'adattamento ita oltretutto! In un anime degli anni 80 ti domandi perchè giocavano a calcio? Poi per i film informati, esistono 3 doppiaggi, 2 ufficiali (Dynamic e storico) e 1 non ufficiale in cui vi sono contenuti molti errori, quella della Dynamic ufficiale è fedelissimo all'originale e poi quello storico dove fu ribaltato tutto rispetto all'originale e fanno quel che gli pare e piace. Se poi vuoi stare qui ad esaltare l'adattamento ita sei capitato male io sono una fan di Saint Seiya, l'unico l'originale ovvero l'unica versione, quella originale. A differenza tua gli errori del doppiaggio storico (in primis "l'aulico") non li giustifico poichè ha rovinato un anime, poi non hanno avuto tempo di doppiare? Bene aspettavano e lo facevano con calma anche se questa cosa per me è solo un para-vento per giustificare i vari cambi di doppiatori, cavolate tipo un 13enne, non istruito, che cita opere classiche etc etc Se sei un fan del doppiaggio storico vai in un forum a discutere non qui, poichè non sai quante scemenze ho dovuto togliere da queste pagine per le vostre strane teorie e per il fatto che manco vi siete scomodati a vedervi l'originale. Cercate di crescere e di non vivere solo di nostalgia, vivrete meglio e farete vivere meglio gli altri. --Hikari (msg) 17:26, 18 set 2010 (CEST)Rispondi
Tralasciando che questo non è un forum, i giapponesi non hanno richiesto un bel niente, fu Finivest (cioè Mediaset) ad imporre alla casa di doppiaggio quelle stupide semplificazioni culturali che andavano di moda a quei tempi e che hanno portato a scelte infelici tipo Pegasus cavaliere di Pegasus e Nuova Luxor invece di Tokyo. Per il resto innegabilmente abbiamo una versione italiana stravolta ma allo stesso tempo grazie alle scelte del compianto Carabelli, uno dei migliori doppiaggi con interpretazioni indubbiamente superiori all'originale (e questo sfido chiunque a dire il contrario) e dialoghi molto più incisivi, e personalmente, pur essendo contrario ai cambi, amando la fedeltà all'originale, in questo caso però non cambierei mai la versione italiana di Carabelli, e se Saint Seiya è così famoso lo deve in parte a quell'adattamento straordinario, molto probabilmente gli stessi fan che oggi sono contrari al doppiaggio storico, probabilmente non sarebbero nemmeno a conoscenza di questa opera straordinaria se non fosse stato per quella versione. Non mi pare comunque il caso di rimuginare su delle scelte fatte più di 20 anni fa, erano altri tempi, c'erano altre mentalità.--HypnoDisk (msg) 18:56, 18 set 2010 (CEST)Rispondi
Ehi ehi, Wiki non è un forum, come ha già detto Hypnodisk; le versioni sono "diverse", non diamo giudizi di valore personali. --Lampo5 (msg) 20:26, 18 set 2010 (CEST)Rispondi

Allora - Chiarisco innanzitutto che questa è l'ultima volta che posto un messaggio qui in questa discussione, poi vorrei fare luce su alcune cose: 1) Mi dispiace se ti ho rovinato la vita con i miei messaggi e la mia nostalgia per gli anni '80, anni in cui ero piccolo e che vivevo con una certa spensieratezza ed ingenuità che poi non ho avuto più crescendo - ogni stagione ha il suo tempo quindi non è un lamento, ma guardare quel cartone mi riporta molti ricordi. 2)Mi scuso con gli altri se ho fatto di questa discussione un forum, ma il mio intento all' inizio era solo di cambiare delle cose scritte da voi che credevo fossero sbagliate, in più se leggete tutto il mio messaggio (a parte la questione delle date che mi sono accorto che è sbagliata) ho scritto delle cose che mi pare non fossero proprio segnate sulle pagine di wikipedia (ad esempio il film dei francesi che attrasse l'attenzione di quasi tutti i fan che frequentavano i forums ed anche se non ricordo bene se quelli della Toei erano presenti alla proiezione oppure lo seppero indirettamente,(- dovrei chiedere a qualcuno di quel vecchio forum che non esiste più e non ho più contatti con loro-), esso fu comunque uno sprone in più a realizzare Hades, l'intervista a De Nisco e quello che Rosa disse di Carabelli e del doppiaggio- anche queste sono cose che non ho visto su nessuna pagina e credevo fossero importanti - ve le ho dette affinché qualcuno di voi potesse controllare (nel caso non vi fidavate di me) e magari poi arricchire con nuove informazioni la pagina o le pagine dedicate a S. Seiya). Ultima cosa- poi per me puoi pure cancellare quello che ho scritto fino ad ora, sinceramente non m'interessa se non ritieni il mio aiuto importante- non ho visto l'anime originale ma ho letto il manga, ho visto che per quanto riguarda i dialoghi fa quasi pena(ma è un mio parere personale)rispetto all' anime ed i disegni, a parte Hades, non sono paragonabili ad altri manga che ho letto (sebbene fossero dei seinen quindi non paragonabili con uno shonen),- se non fosse stato per quei dialoghi non mi sarei scomodato a scrivere una fanfic su quel forum ed a perdere un semestre all' Università per farlo e senza avere niente in cambio- nonostante poi quei pochissimi che si degnavano di leggerla mi dicevano che non avevano mai letto una cosa simile(ti parlo di persone che non conoscevo neanche di vista)-. Il fatto poi che il cartone doppiato da Carabelli non fosse realistico è da vedersi(su quel forum conoscevo un ragazzo che andava al liceo che era capace di scrivere versi in fiorentino in uno stile e con una metrica simile a quella usata da Dante nella commedia, tanto che fu capace di riscrivere in quel modo tutto l'episodio della lotta nella seconda casa - la maggiorparte delle persone che hanno un dono particolare mostrano dei segni di esso già da piccoli come Mozart- più che altro mi sembra poco realistico il fatto che lancino colpi alla velocità del suono o della luce- ma quello è perché se non l'hai capito si tratta di pura fantasia e nella fantasia può accadere di tutto - non capisco perché le persone vogliano il realismo nei manga o negli anime, non c' è troppo realismo per le strade, i telegiornali ed in certi libri? - C' è Verga, Balzac, Zola (oltre che Saviano) se desideri un pò di realismo, no? Se non firmo è perché ho poco tempo per scrivere qui sopra perché faccio un casino di cose quando sto su internet e non ho imparato ancora a firmare, comunque preferisco così, non vorrei che mi mandassi dei messaggi e fossi costretto a parlare ancora con te - non mi piacciono le persone che ti attaccano- anche se sanno più cose di te- io non l'ho mai fatto con nessuno. Comunque questo è il mio ultimo post su questa pagina, (sono un vecchio utente di wikipedia e ho collaborato ad alcune pagine e alcune voci le ho aggiunte io) è stato un piacere - soprattutto è un piacere non dover più scambiare parole con te.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Antonio981 (discussioni · contributi) 17:46, 23 set 2010 (CEST).Rispondi

Io nn me la stavo prendendo con te, ma con tutti coloro che pensano che saint seiya e la sua versione originale possano essere ignorato e si possa parlare in un enciclopedia solamente di un adattamento straniero e poco e niente dell'unica versione esistente, quella originale! se nn si conosce l'originale nn si può giudicare una serie dagli errori fatti un adattamento straniero e qui su wiki, nonostante si cerchi di tenere la parvenza di enciclopedia, le persone ancora parlano dell'originale per ipotesi e mai (o quasi) per certezze, usa i nomi dell'adattamento ita anime persino nel manga (in tutti!) e poi fanno discussioni per uniformare le voci però l'originale nn si usa, nonostante sia l'unico modo per uniformare tutte le voci. Il motivo? Lo stesso perchè c'è stato il flop del ritorno dell'anime in tv ovvero l'adattamento italiano anime considerato dai alcuni fan storici un gioiello. Se a te nn piace l'originale o nn intendi cmq vederlo nn professarti grande intenditore, poichè saint seiya è quello che vi piaccia o no! Sorvolando ciò per rispondere a te ti consiglio di leggere le pagine nn solo quello che ti fa comodo se vai a I Cavalieri dello zodiaco - Saint Seiya - Hades leggerai: "A 13 anni di distanza, nel 2002, la Toei decise di riprendere l'opera incompiuta, stimolata dall'iniziativa di alcuni disegnatori francesi guidati da Olivier Gilbert e Jerome Alquiè, che presentarono un trailer sulla serie alla Fiera dell'Animazione di Lione." quindi c'è ed è per questo che nessuno ha detto nulla. Poi sulla questione del realismo nn è una questione legata all'intero anime e manga ma al fatto che dei comuni ragazzi praticamente analfabeti e sfortunati (componente realistica) diventano dei Saint di Atena e cercheranno di salvare la terra superando loro stessi (componente fantasionsa) il che avvicina lo spettatore poichè vede che nella sua realtà, se pure nella sola finzione, possano accadere all'ombra cose fantastiche che vanno oltre ogni immaginazione....e questa è la base di qualsiasi libro, film, cartone animato, telefilm etc etc nn vi è nulla di strano. Carabelli invece ha reso dei ragazzi quasi analfabeti e infelici, dei ragazzi quasi analfabeti, infelici, con le madri veggenti e oltretutto con un ampia conoscenza della storia e della letteratura classica italiana, è realistico? Cmq se a te e un gruppo il cui nome è tutta una contraddizione (saint seiya doppiaggio storico) piace questo adattamento nn per forza deve piacere a tutti, quindi scusa se nn la penso come te, ma io da piccola ho cambiato canale e questo adattamento mi ha allontanato dall'anime e avvicinato al manga, resta inteso che penso che se vuoi contribuire lo puoi fare ma prima accertati di quello che scrivi, e se quello che scrivi nn ci sia già, e comunqueche discorsi generalisti vanno evitati anche se fino ad ora nn è stato fatto. p.s. iscriviti!--Hikari (msg) 22:25, 23 set 2010 (CEST)Rispondi

Scusami se ti faccio notare un' altra cosa: hai ragione che non avevo letto quella cosa su Hades, mi era sfuggita, comunque per quanto riguarda le incongruenze dovreste aggiungere quella che secondo me è la più grande di tutto l'anime (non ricordo se nel manga ci sia) e che a mio parere dovrebbe essere inserita: mi riferisco a quando Jabu, alias Asher dice a Pegasus che Crystal è in ritardo perché è un codardo in quanto nelle sue vene scorre sangue russo e Seiya rimane di stucco. Crystal essendo biondo e con gli occhi azzurri, sebbene nel manga sia figlio del nonno adottivo di Isabel o Saori, è chiaro che è praticamente impossibile che fosse di Nuova Luxor, ovvero Tokyo. Non ricordo se nel manga questa cosa ci sia o meno, comunque ciò non toglie che anche nel manga, come nella maggiorparte dei manga ed anime giapponesi, i protagonisti hanno caratteristiche fisiche occidentali - perdonami se ti faccio notare nuovamente che anche i Giappo "a volte" non sono realistici- ma è più forte di me. l'incongruenza si trova nell' episodio 3 dell' anime intitolato "Un temibile rivale" Buon lavoro a tutti ;-).Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Antonio981 (discussioni · contributi) 14:55, 26 set 2010 (CEST).Rispondi

conflitto...cmq non capisco ciò che mi vuoi dire...sono andata quindi a rispoleverare i dvd tu ti riferisci all'epi 3 "Cignus! Il guerriero delle lande ghiacciate!" ribatezzato in Italia "Un temibile rivale", questo è una delle tante modifiche incomprensibili dell'adattamento ita anime, Jabu dice a seiya che Cignus è un codardo e che la cosa nn lo stupiva poichè Cignus è mezzo-russo e non è quindi totalmente giapponese allora Seiya dice "Vuoi dire che Cignus è Hyoga?" stupendosi quindi dell'identità del guerriero e non delle sue radici...possiamo metterlo fra gli errori dell'adattamento Ita, ma dovremo creare una pagina a parte per inserirli tutti come ad esempio il discorso di Saori nello stesso episodio XD che gli costava seguire l'originale? Nel manga invece Jabu si lamenta di dover combattere subito, di nuovo, per colpa della codardia di Cygnus e Phoenix. Guardatevi l'originale è molto meglio! --Hikari (msg) 17:26, 26 set 2010 (CEST)Rispondi

Rispondo un'ultima volta, cercherò di chiarire le cose, a meno che tu non le sappia già. Quando avevo circa l'età di 5 anni (sai che io ho imparato a leggere e scrivere più o meno a tre anni) ebbi l'idea di un qualcosa che non si era mai visto prima. I cartoni di allora facevano quasi schifo da un punto di vista grafico e da un punto di vista dei dialoghi. A quell' epoca davano cartoni del tipo Goldrake o Mimì. Desideravo molto qualcosa di diverso, di più elegante e impressionante. Qualcosa che oggi sarebbe definita un'americanata. All' epoca contattai involontariamente delle persone, e gli dissi di fare qualcosa di completamente diverso. Non ricordo le idee fondamentali da chi partirono, se da me o da loro. Comunque mi pare che furono loro che mi dissero che quello che stava disegnando il cartone era un giapponese, all'epoca tra i più promettenti, ma che aveva intenzione di dare dei nomi e riferimenti giapponesi. Non sapevo all' epoca l'impatto che avrebbe avuto in Italia. Ma avevo 5 anni e mi pare che mi dissero che i bambini itaòliani non avrebbero capito. Più tardi fui contattato tantissime cose. L'idea di usare i versi dei poeti fu mia se non sbaglio. Quella di usare Foscolo, Dante e gli altri mi pare fu dei doppiatori (ma ho ricordi abbastanza vaghi). In realtà loro si mettevano spesso in contatto con me ed io, anche un po' scocciato, ma anche impaurito, chiesi loro di fare come gli pareva. (non ricordo bene ma mi pare che addirittura mi chiamarono per decidere se il colpo Aurora del Nord, di Crystal,andasse bene o meno). I ricordi ormai erano talmente offuscati e perduti nel passato che avevo completamente dimenticato tutte queste cose fino a qualche giorno fa. Comunque le ciritiche sono accettate per me. Comunque credo che il lavoro dei doppiatori, e anche in Hades che io ho criticato, sia stato veramente qualcosa di mai visto prima. Nella mia vita ho faticato a trovare delle parole così belle tra i films impegnati ed addirittura tra i più bei libri che ho letto. E tieni conto che io ho letto roba del tipo: Dostoievskij, Pirandello, Kafka, Nietzsche. Sebbene i dialoghi possono essere da un punto di vista formale non paragonabili alla Divina commedia o ai versi di Baudelaire e Gianbattista Marino, sono però meravigliosi e molto superiori come profondità e potenza espressiva. Sinceramente a distanza di anni non so come abbiano fatto. Hades non l'avevo visto ancora tutto, per questo avevo dato un giudizio sommario e sbagliato. Anche se non ha la stessa musicalità dei precedenti, è molto più incisivo nei dialoghi e profondo. C' è molta filosofia in essi. Le critiche fanno sempre bene, ma credo che chi le fa dovrebbe almeno avere la capacità di riuscire a fare qualcosa di meglio. E con questo ho finito con questa discussione. P.S. Naturalmente ho esagerato dicendo che erano meglio della Divina commedia o di altri classici, ma il senso resta lo stesso. Di quell' epoca e forse anche di quelle successive, non ho mai visto qualcosa di simile, neanche al cinema. L'anime è molto superiore non solo al manga ma a qualsiasi altro anime che ho visto sino ad ora. Poi i gusti sono gusti.

Oggi ho avuto altro tempo per ricordare, e mi sembra proprio che la serie di Asgard (che in Giappone fu considerata la migliore) è stata quella a cui ho dato più contributi. Ricordo che mi contattarono quando dovevano decidere di Artax, e mi sembra che fui io a suggerire il fatto che doveva essere "unico" rispetto agli altri (lui stesso lo dice nella versione italiana), lanciava colpi di fuoco ed era fidanzato con la principessa della città. Se non mi sbaglio fu mia anche l'idea di farlo combattere con uno che aveva una mezza storia sentimentale con la sua ragazza, che alla fine finiva per essere colpita dal suo stesso innamorato. Mi pare che è stata la serie a cui ho dato i contributi maggiori. E' incredibile come avessi quasi dimenticato la mia infanzia. Se non ricordo male fu mia l'idea di prendere degli attori di teatro e che i cavalieri parlassero il greco, e che uno di loro doveva provenire da lì. Avevo dimenticato tutto!!! Sono passati quasi 25 anni!! Pensare che degli imbecilli su di un forum dedicato ai cavalieri hanno avuto il coraggio di bannarmi per motivi idioti e spesso mi dicevano che non ero un esperto in materia. Se ci penso ora mi sbellico dalle risate :-) Per quanto riguarda il manga i gusti sono gusti. Ma io preferisco nettamente l'anime in versione italiana. Ho visto che molti lo detestano e parecchi preferiscono l'anime doppiato da altri o il manga perché il linguaggio si avvicina più alla personalità ed al linguaggio degli adolescenti. Ma non capisco perché vogliono qualcosa di realistico. Il cartone come il manga è nato come un fantasy, ed io volevo che fosse la cosa più "fantastica" mai realizzata prima. Che il linguaggio sia troppo colto penso sia giusto, in fondo si tratta di cavalieri che combattono per Athena. Immaginatevi un Ulisse o un Orlando o un Lancillotto che parla come un bambino idiota come ce ne sono molti oggi! Gesù diceva ai suoi tempi di consegnare la sua fede e le sue parole solo a chi le avrebbero capite, in quanto le perle non vanno mai date ai porci in quanto essi si volteranno per poi sbranare chi gli e le ha date. All' epoca ero un bambino diverso dagli altri, come oggi sono un uomo diverso dagli altri. Capisco che non potevo pretendere che la massa l'avrebbe capito, ma io non avevo pensato di realizzare qualcosa che piacesse a tutti, ma solo a chi avesse avuto l'eleganza e la cultura per apprezzarlo. Non si può pretendere che una persona qualsiasi ami leggere il teatro di Shakespeare o passi le domeniche pomeriggio sulle equazioni della relatività di Einstein. Però quei pochi che ci dedicano tempo sono anche quelli che fanno andare avanti il mondo da sempre. La maggiorparte della gente sa appena leggere e scrivere, e molti di loro al massimo nella loro vita potranno leggere le istruzioni per cucinare la pasta o la formazione della Nazionale sul Corriere dello Sport. Ma a parte gli insulti sono sempre dell' idea che chi critica dovrebbe provare a realizzare qualcosa di meglio prima di aprire bocca.

Scusa, ma chi sei? Come fai ad aver collaborato non solo con l'adattamento italiano, ma addirittura con la scrittura della storia originale? Tra l'altro non mi pare che Asgard fosse così amata in Giappone (mentre lo è molto di più qua in Europa). --Lampo5 (msg) 02:48, 28 dic 2010 (CET)Rispondi
Infatti, anche i myth di Asgard sono andati poco rispetto agli altri. Vorrei aggiungere che colui che insulta e non si firma è asolo un vigliacco che non si prende la responsabilità di cosa scrive. Io amo Saint Seiya com'è in originale, in Giappone e nel resto del mondo è conosciuto (fuori dal Giappone bene o male e cmq restano un minimo con i piedi per terra senza andare a fatisticerie come l'ADATTAMENTO italiano), è diventato famoso, ed è arrivato in Italia, grazie a quell'unica versione esistente (quella originale). Attenzione come si parla quindi! Inoltre i fan dell'ADATTAMENTO italiano non sono certo amanti del teatro, ma dell'epico e del cavalleresco, forse alcuni anche del periodo medievale, e cmq di cose che nella realtà non potrebbero esistere se non nel mito. Saint Seiya, la versione originale, (come forse ho già detto) unisce l'incredibile al credibile, dei semplici ragazzini ignoranti, senza arte ne parte come può essere un 13enne senza un istruzione di base, una solida base qual'è la famiglia solitamente, che si ritrovano a portare sulle spalle un peso più grande di loro, la salvezza della Terra e come? Con la parte incredibile della storia, non strani poteri però, ma la modifica degli atomi che compongono le cose mediante l'uso del loro cosmo interiore, ed usando come difesa delle armature fuori dall'ordinario e i loro sensi che si ampliano superando l'umano e raggiungendo il divino. --Hikari (msg) 20:26, 6 gen 2011 (CET)Rispondi

Da piccolo mi piacevano tutti i cartoni chiedo scusa se ho offeso della gente. A me piacciono tutti i cartoni quando sono educativi come credo a tutti a voi. La battuta sul correre dello sport è stata caTTIVA. cHIEDO SCUSA ALLA RAGAZZA. c' è DA dire che io lo leggo spesso però anche se quando vado al bar e mi piace leggere soprattutto le formazioni delle squadre. Ammetto che è stato uno scherzo di cattivo gusto e chiedo scusa alle persone che forse ho offeso. Vi chiedo scusa se non mi firmo è perché vado di fretta ed il mio pc è da aggiustare e va lento a volte. Questo è nuovo, la prossima volta che passo di qui mi firmo veramente. Ma l'avevo già fatto sopra.

Nella pagina ci sono delle descrizioni sulla serie (come le sigle originali) di Ade che in realtà dovrebbero essere spostate nella pagina degli OVA, visto che qui si parla della serie TV anni '80--Charles (parla) 14:17, 9 gen 2012 (CET)Rispondi

parti da spostare modifica

Nella pagina ci sono delle descrizioni sulla serie (come le sigle originali) di Ade che in realtà dovrebbero essere spostate nella pagina degli OVA, visto che qui si parla della serie TV anni '80--Charles (parla) 14:18, 9 gen 2012 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina I Cavalieri dello zodiaco (anime). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 13:32, 17 apr 2019 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni interrotti modifica

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 13:07, 12 nov 2022 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "I Cavalieri dello zodiaco (serie animata)".