Discussione:Lingua ucraina
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (aprile 2020). | ||||||||||
| ||||||||||
Note: può essere ampliata; presente avviso F | ||||||||||
Monitoraggio effettuato nell'aprile 2020 |
Ж
modificaPenso che la trascrizione italiana della lettera Ж (nella tabella è scritto sc sc dolce) non sia appropriata. Il suono della lattera Ж è simile ai nostri ge e gi, come il francese j ...
- Concordo con quel che scrive l'anomino che mi ha preceduto.
Analizzando, però, è impossibile rendere quel suono usando i fonemi della lingua italiana. E allora?
- Propongo:
- di lasciare la casella vuota, spiegando che l'impossibilità di cui sopra oppure
- spiegare a cosa corrisponde il suono, anche se poi una cosa del genere sarebbe fuori contesto nella colonna Trascrizione italiana.
- Voi che dite? Saluti. -- Jaakko Ufficio stampa del KGB 18:24, 14 dic 2007 (CET)
Х, г e ґ e altre
modificaCredo che bisogna cambiare la descrizione della pronuncia alle seguenti lettere:
Х: ch? va bene, ma mica tutti sanno tedesco? secondo me sarebbe meglio H come in "hello" (ovviamente pronunciata e non come la pronuncia la maggior parte degli italiani)
г: H? un italiano come la dovrebbe pronunciare? una lettera muta? o come in inglese? nessuna delle due... di solito si traslittera in Ucraina con la lettera G
ґ: ґ ha lo stesso suono della г russa, quindi G inglese va benissimo, ma se si fa il cambio per la г, per la ґ potrebbe andare bene anche G'
Ч: Ch come in inglese Chair (o Shevchenko), se fossi un italiano non saprei pronunciare "c dolce"
Ш: proporrei Sh come Shevchenko
Щ: questa va benissimo, Ш+Ч
ь: non ha alcun suono, ammorbidisce il suono della lettera che lo precede
Questo è tutto che ho da dire sulla colonna "Trascrizione italiana" --St. Alex (msg) 14:19, 15 ago 2008 (CEST)
- Tu indichi quasi sempre la traslitterazione anglosassone, che a mio avviso uccide letteralmente il russo e l'ucraino come molte altre lingue ( ed in effetti forse ci sono ragioni storiche :') ) ma in Italiano la Ч va traslitterata Č e la Ш Š, purtroppo egualmente alla Щ. Comunque la traslitterazione più corretta è Ševčenko. Lo stesso vale per Ch com e traslitterazione di Х. Se poi ti riferivi alla sola pronuncia è diverso e piuttosto opinabile, credo comunque che definizione come "c dolce" siano decisamente comprensibili. Sono d'accordo sulla г, si pronuncia aspirata solo raramente in parole irregolari come "Bog",Dio, ad esempio. --JustineLolitad'O (msg) 20:23, 18 giu 2015 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Lingua ucraina. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20150813125633/http://carpatho-rusynacademy.org/pdf/WARC%20Memorandum%20-%20ENG%20Signed%2005.15.pdf per http://www.carpatho-rusynacademy.org/pdf/WARC%20Memorandum%20-%20ENG%20Signed%2005.15.pdf
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 20:02, 19 lug 2019 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
modificaUna procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20160709035611/https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/up.html per https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/up.html
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:16, 9 feb 2022 (CET)