Discussione:Monastero di San Cirillo di Beloozero

Ultimo commento: 1 anno fa, lasciato da Croberto68 in merito all'argomento Nome

Nome modifica

Mi chiedo quale sia il nome corretto di questa voce. Premetto che non conosco il russo (e in genere le lingue slave), ma mi sembra che vengono utilizzati i casi. Кирилло-Белозерский (монастырь) è un genitivo ? Non è che in italiano "Monastero di Kirillov-Belozersk" sia una traduzione più appropriata?--Croberto68 (msg) 11:04, 28 lug 2021 (CEST)Rispondi

Il monastero si chiama correttamente Kirillo-Belozerskij (con la zeta), e il monaco si chiamava appunto Kirill Belozerskij. La cosa da cambiare nel titolo è la S con la Z. --Betta27 12:14, 29 lug 2021 (CEST)Rispondi
Perchè allora non mettere Kirill invece di Kirillo, e senza il trattino (se si tratta del nome di un monaco!).--Croberto68 (msg) 12:26, 29 lug 2021 (CEST)Rispondi
Oppure "Monastero di San Cirillo del Lago Bianco" (curioso l'utilizzo della traduzione del nome della città Belozersk).--Croberto68 (msg) 13:26, 29 lug 2021 (CEST)Rispondi
..."curioso" a dir poco.... --Betta27 11:19, 4 ago 2021 (CEST)Rispondi
È un aggettivo di relazione, quindi secondo me andrebbe tolto il ridondante "di" (per provare a fare un esempio in italiano, con le differenze del caso, sarebbe più o meno come dire "monastero mariano": al più può diventare "monastero di Maria", ma non *"monastero di mariano"). E poi come è stato fatto notare va cambiata la "s" in "z".--Antenor81 (msg) 01:25, 11 nov 2021 (CET)Rispondi
Io continuo a non capire perchè si deve dare un nome così estraneo alla lingua italiana (Kirillo-Beloserskij) quando questo nome, in russo, significa "Cirillo di Belozersk", santo di cui esiste una voce in it.wiki e a cui è dedicato il monastero in questione.--Croberto68 (msg) 08:45, 11 nov 2021 (CET)Rispondi
In realtà non ho nulla in contrario. C'è uno standard, discutibile ma attuato in molti ambiti (i primi che mi vengono in mente sono titoli di film o nomi di competizioni sportive), per cui laddove non sono attestate traduzioni in italiano si utilizza l'originale traslitterato e non tradotto. Questo anche nei casi in cui la traduzione potrebbe essere semplice, per avere un criterio univoco rispetto a tutti quei casi in cui la scelta di come tradurre diventerebbe arbitraria. In questo caso, anche se non ci sono attestazioni di traduzioni del nome del monastero, il fatto che tale nome coincida con un santo la cui traduzione è attestata per me può effettivamente essere sufficiente anche a rendere tutto in italiano (preciso che non ho fatto verifiche sulle attestazioni in italiano di queste traduzioni, baso superficialmente queste considerazioni sul fatto che il monastero non è stato tradotto e il santo sì).--Antenor81 (msg) 14:37, 12 nov 2021 (CET)Rispondi
Dopo aver consultato un po' di fonti in italiano, ho provveduto a spostare a Monastero di San Cirillo di Beloozero. Tra l'altro noto che problematiche simili riguardano il Monastero di Ferapontov: anche qui Ferapontov è in realtà un aggettivo di relazione ("di Ferapont", o in italiano "di Teraponte").--Antenor81 (msg) 10:49, 7 ott 2022 (CEST)Rispondi
Altro santo di cui esiste la voce: Teraponte del Lago Bianco.--Croberto68 (msg) 10:51, 7 ott 2022 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Monastero di San Cirillo di Beloozero".