Discussione:Multilanguage Electronic Phototypesetting System

Ultimo commento: 6 anni fa, lasciato da InternetArchiveBot in merito all'argomento Collegamenti esterni modificati

Al collega o colleghi responsabili del titolo della pagina Meps modifica

In una enciclopedia italiana mettere come titolo principale la spiegazione dell'acronimo in inglese , non mi sembra 'molto italiano' ne' elegante. A mio avviso la voce principale dell'enciclopedia dovrebbe essere proprio 'MEPS' che non e' un termine italiano d'accordo, ma non e' nemmeno una sequela di termini in inglese. Che ne pensate ? Inoltre sarebbe interessante avere una foto del sistema di fotocomposizione. C'e' qualcuno che potrebbe procurarla? ('libera', naturalmente).
--Fcarbonara (msg) 20:40, 24 feb 2011 (CET)Rispondi

Sicuramente è più trasparente l'acronimo sciolto che la mera sigla: il primo a qualcuno qualcosa dirà, mentre l'acronimo MEPS in sé stesso ovviamente non significa niente. E al di là di ciò la decisione sul titolo va presa sulla base di un criterio di frequenza: come viene indicato questo sistema di solito? Come MEPS o come Multilanguage Electronic Phototypesetting System? E' lo stesso discorso che faremmo per FIAT/Fabbrica Italiana Automobili Torino. it.wiki è un'enciclopedia in italiano che chiama le cose con il loro nome. Se una cosa ha innanzitutto e soprattutto un nome inglese (anche per gli italofoni), un'enciclopedia in italiano userà quel nome in inglese. Non esiste né una questione di italianità né di eleganza. Il nome attualmente indicato non è "una sequela di termini in inglese" ma appunto il nome dell'oggetto della voce (anche Rigdon lo chiama così). Se lo si indica più spesso MEPS sono d'accordo a spostare: facile che a livello mondiale (e anche in Italia) lo si chiami più spesso con l'acronimo, ma io lo ignoro.
Va anche graficamente chiarito se la traduzione Sistema Multilingue per la Fotocomposizione Elettronica ha una qualche consistenza d'uso o è opera di un wikipedista: in questo secondo caso va indicato "tra virgolette".
Per il resto, faccio del tutto mie le osservazioni di Ignlig qui: siccome la prima osservazione è relativa ad un tuo inserimento, Fcarbonara (alludo a "Si mise allo studio di una missione apparentemente impossibile"), ti chiedo per favore di capire che se sei Testimone di Geova (cosa che non mi devi dire) e vuoi scrivere di Testimoni di Geova, non puoi evitare di fare la massima attenzione a quello che scrivi e a come lo scrivi. Toni non neutrali sono da evitare sempre, ma è chiaro che l'attenzione già massima che si dovrebbe avere in generale va moltiplicata per tre infiniti quando si scrive di cose rispetto alle quali si ha un legame personale. Del resto, toni così manifestamente inadatti ("missione impossibile"? Si è fatto, quindi "per niente impossibile") sono talmente vistosi da comportare solo lavoro in più e magari anche qualche malumore. Restano cmq validi anche gli altri punti che Ignlig mi ha segnalato in talk. Grazie. --pequod ..Ħƕ 18:52, 2 dic 2012 (CET)Rispondi
D'accordo con le vostre osservazioni. Pequod dammi due minuti, Ignis ha ragione e sono d'accordo ( una volta tanto ) con quanto asserisce.La voce la sto smussando e devo togliere quei toni enfatici ( chi non se ne e' accorto ho incominciato gia' a farlo .....continuo )--Fcarbonara (msg) 21:03, 2 dic 2012 (CET)Rispondi
Eccomi,Peq ed Ignis,
  • In gergo tipolitografico si usano gli acronimi per gli impianti di fotocomposizione, p.e. : MCS ( se sto parlando del sistema della Compugraphic e MEPS se parlo del sistema multilingue dei TdG), cio' non toglie che in una enciclopedia l'acronimo e' sostituito dal suo significato anche perche' dovremmo creare, se lasciamo solo l'acronimo MEPS, una disambigua, visto che, conta piu' di 6.ooo.ooo di voci con Google e alcuni MEPS non si riferiscono ad un sistema di fotocomposizione ma addirittura a Societa' commerciali. Cosi' ha fatto per la voce anche en wiki : [1]
  • Faccio notare ad entrambi che quella voce e' datata e stavo mettendoci mano perche' cosi' come si presentava ( non era stata nemmeno wikificata ed eravamo a febbraio 2011, un mese dopo la mia entrata in Wp )era davvero troppo enfatica. L'enfasi riportata in voce era mia ( dico era perche' e' giustissimo modificarla, cosa che mi stavo accingendo a fare ), stavo prima cercando delle fonti che sto trovando con il contagocce (gli inglesi hanno citato solo fonti provenienti della Wt, cosa che io non volevo assolutamente fare o meglio non volevo usarle solo come fonti esclusive)

--Fcarbonara (msg) 21:31, 2 dic 2012 (CET)Rispondi

Ho finito, Peq per l'incipit se pensi di apportare delle modifiche fai pure. La nostra, come voce e' molto piu' accurata di quella inglese, che parte dal 1986 per la storia ( ovvero a sistema diffuso, noi ne descriviamo le tappe ). Per la traduzione italiana dell'acronimo quella in incipit e' quella giusta ( anche se si usa molto raramente in gergo tipolitografico preferendo il solo acronimo MEPS ).--Fcarbonara (msg) 22:33, 2 dic 2012 (CET)Rispondi
Non ho tempo per guardare adesso, in ogni caso grazie per il tuo contributo. Non avevo notato che l'enfasi fosse "datata", quindi va bene se hai sistemato. Se ti va, puoi tradurre la disambigua inglese MEPS: visto che l'acronimo è comune a diverse cose, lascerei il titolo sciolto. --pequod ..Ħƕ 00:36, 3 dic 2012 (CET)Rispondi

segnalo modifica

segnalo questo articolo che mi pare spieghi bene a cosa serve e cosa è il MEPS --ignis scrivimi qui 18:58, 3 dic 2012 (CET)Rispondi

Si' un bell'articolo, anche l'autore deve essere credo un buon esperto informatico : [2]( sito che e' in black list e non posso salvare ), meno nel campo della stampa e delle arti grafiche in genere ( ho visto che l'ha presa da lontano, ricordando forse quando era bambino e parlando del piombo fuso in una linotype , una tecnologia che appartiene alla preistoria del prepress ) anche qui: [3], cosa che noi invece rimandiamo alla voce : fotocomposizione, lo stesso datata, visto che oggi si usano i CTP Computer to plate, ma meno delle storiche linotype. L'articolo identifica il MEPS come se fosse principalmente un computer piu' che un sistema multilingue di prestampa, una goccia nel mare delle vere novita'. Pochissimo viene detto di cio' che MEPS rappresenta davvero nel mondo editoriale grazie al suo software ed alla sua funzione primaria, che non e' quella di tradurre ( che non fa ), ma quella di gestire il testo in piu' lingue contemporaneamente, (lingue anche complesse per cui sono stati disegnati a mano intere famiglie di caratteri ), impaginandolo. Lingue che possono essere richiamate volta per volta con semplici comandi dalla tastiera dedicata ( che rappresenta senza dubbio la vera novita' hardware del sistema, piu' che lo stesso computer).--Fcarbonara (msg) 20:54, 3 dic 2012 (CET)Rispondi
Il sito che riguardava Hinaloc e non sono prima riuscito a salvare e' questo :ezinearticles.com/?expert=Ruel_Hinaloc,--Fcarbonara (msg) 22:23, 3 dic 2012 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Multilanguage Electronic Phototypesetting System. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 22:44, 13 ott 2017 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Multilanguage Electronic Phototypesetting System. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 07:19, 27 mar 2018 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Multilanguage Electronic Phototypesetting System".