Discussione:Musica industriale

Ultimo commento: 6 anni fa, lasciato da Alfio66 in merito all'argomento Martial Industrial

Trasferimento della voce su Musica industriale modifica

Mi stavo chiedendo se non sarebbe più corretto inserire questa voce sotto il nome Musica industriale e il redirect da industrial a quella voce, e non il contrario come attualmente è. La voce inglese equivalente si chiama infatti industrial music, e il redirect da Musica industriale ne indica l'equivalenza. A questo punto, credo sarebbe più corretto usarne l'accezione italiana, piuttosto che una storpiatura dell'accezione inglese.--Plasm (msg) 23:26, 7 gen 2013 (CET)Rispondi

  Contrario Allora spostiamo anche Rock a Musica roccia perché la voce inglese si intitola Rock music? :-D A me la vera storpiatura sembra essere la resa italiana del termine, e non l'abbreviazione del nome originale. Inoltre, è un genere che nasce e si sviluppa quasi esclusivamente in paesi anglosassoni, quindi la traduzione risulta essere ancora più forzata. Se proprio si vuole spostare, potrebbe andare a musica industrial, ma IMHO va bene così com'è. --Horcrux92. (contattami) 23:58, 7 gen 2013 (CET)Rispondi
In realtà nasce in Inghilterra come movimento, ma come genere si diffuse e venne praticato da subito in tutto l'occidente ed in buona parte dell'oriente, tant'è che il termine italiano Musica Industriale è un termine usato alla pari in Italia con la sua versione inglese "Industrial music". L'equivalenza d'uso dei termini Rock e Roccia, non vale invece per l'esempio sopra portato da Horcrux92, perché mai nella lingua italiana ci si è riferiti al Rock con la sua traduzione. Allo stesso modo la traduzione non varrebbe neanche per i termini punk, Hardcore punk, Garage rock, Techno ecc..., per i quali usiamo da sempre esclusivamente il termine in lingua originale. Vi sono altri esempi però, più simili e più attinenti al nostro caso, come Rock psichedelico, Rock progressivo, Rock elettronico ecc... oppure Musica sperimentale, Musica aleatoria, Musica concreta, Musica minimalista ecc... Tutti generi nati in altri paesi per i quali abbiamo usato da sempre l'accezione in Italiano affianco a quella nella lingua in cui il genere nacque (Experimental music e Musica sperimentale ad esempio) e che per questo quì appaiono con il nome nella nostra lingua. La stessa cosa vale per Musica Industriale, che è un termine di uso comune per indicare tale genere e da sempre usato alla pari con Industrial music.--Plasm (msg) 16:50, 8 gen 2013 (CET)Rispondi
([@ Plasm] scusa se riprendo solo ora la discussione) Ma le fonti quali sono? Il tuo spostamento è una ricerca originale, se non escono fonti attendibili. Non possiamo adottare traduzioni non attestate (fino a prova contraria) appellandoci all'uniformità dei titoli, ogni voce è una storia a sé stante. --Horcrux九十二 11:48, 22 lug 2014 (CEST)Rispondi
Ti fornisco volentieri alcune fonti che provano l'uso in italiano sia del termine "Musica industriale" che del termine "Industrial music": Come puoi vedere, in questo articolo di Piero Scaruffi vengono utilizzate indifferentemente sia Musica Industriale che Industrial music: Industrial music di Piero scarruffi. E come puoi vedere il titolo di questo libro di Giovanni Rossi è Industrial Revolution. Storia ed evoluzione della musica industriale. Allo stesso modo, vengono usati indifferentemente i termini Industrial music e Musica industriale nel "Manuale di Cultura industriale" traduzione italiana di Paolo Bandera (Sigillum S) della rivista Re-Search di V. Vale ed Andrea Juno, ed edito in Italia dalla Shake edizioni. Quest'ultimo libro è considerato uno degli scritti più importanti usciti sull'argomento--Plasm (msg) 14:00, 22 lug 2014 (CEST)Rispondi

[ Rientro] Decisamente   Contrario Scusate, ma "musica industriale" proprio no. Ma deve dettar legge Piero Scaruffi nelle definizioni dei generi musicali? "Industrial" è enormemente più utilizzato rispetto a "musica industriale". Anche se ci sono delle fonti a favore, sono dell'idea che siano la minoranza. Mi sembra che si stia dando un po' troppa importanza all'opinione di un solo critico musicale in sfavore di altri. Perché le fanti a favore del termine italiano devono avere più peso di quelle a favore del termine anglosassone? --  Il Passeggero - amo sentirvi 11:19, 20 mag 2016 (CEST)Rispondi

Non direi un solo critico musicale: Il libro di V. Vale e Andrea Juno si intitola Industrial Culture Handbook ed è stato tradotto in italiano da Paolo Bandera dei Sigillum S, band industriale italiana della prima ora. Il titolo in italiano è Manuale di Cultura Industriale ed all'interno il termine "Musica industriale" viene utilizzato frequentemente. Questo libro è considerato quasi una "bibbia" ed è uno dei più importanti sull'argomento. Questo ovviamente solo per citare qui il libro più autorevole. C'è anche un festival che si chiama Congresso Post-industriale... se non sbaglio è organizzato dalla Old Europa Cafe. Anche questa è un'etichetta della prima ora.--Plasm (msg) 13:59, 22 mag 2016 (CEST) Nel suo Le guide pratiche di RUMORE - Elettronica (Apache edizioni) Vittore Baroni, che in più di 30 anni di carriera ha recensito gran parte delle band di Musica industriale, utilizza spesso il termine Musica industriale... etc etc etc...--Plasm (msg) 14:09, 22 mag 2016 (CEST)Rispondi

Visto che sembra la continuazione dell'argomento aperto in questa discussione, posto quà sotto la discussione da poco conclusa (forse) sull'opportunità di utilizzare il termine in inglese oppure in italiano, dalla pagina di discussione del progetto Popular music.--Plasm (msg) 19:50, 25 gen 2017 (CET)Rispondi

Martial Industrial modifica

Ho spostato l'intera sezione principale Martial Industrial sotto Neofolk, era stata inserita qualche tempo fa a seguito della cancellazione della voce principale--Alfio66 20:46, 4 nov 2017 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Musica industriale".