Discussione:Oxford University Press

Ultimo commento: 9 anni fa, lasciato da Popop in merito all'argomento Termini POV

--Nastoshka (ufficio postale) 09:41, 11 mag 2014 (CEST)Rispondi

London business modifica

Mentre procedo con il lavoro di traduzione da en.wikipedia di questa ottima voce, segnalo che mi riservo di non tradurre il paragrafo London business. Il motivo è che è pieno di {{citazione necessaria}}, quindi aspetto che lo migliorino anche lì e poi integriamo. --Nastoshka (ufficio postale) 22:16, 12 mag 2014 (CEST)Rispondi

Termini POV modifica

Leggo nella versione in cui si dichiara completata la traduzione (e comunque anche nella versione attuale) queste locuzioni: "prestigiosa università", "quell'ambizioso progetto", "evoluta in maniera impressionante". Mi sono parecchio stupito di questi termini POV, ed ero ancora più stupito sapendo che si trattava di traduzione da en.wiki, progetto che si dimostra estremamente attento nell'uso dei termini. In effetti, frugando nella versione inglese, non trovo alcuna traccia di termini equivalenti. Vorrei quindi pregare chi traduce le voci di eliminare durante la traduzione eventuali toni elogiativi che trovasse nella versione straniera, e, a maggior ragione, di non inserire nella versione italiana termini di questo tipo non presenti nella versione in lingua straniera. Grazie per il lavoro svolto, e grazie per l'attenzione prestata a questo commento--Pop Op 19:44, 18 mag 2014 (CEST)Rispondi

Aspetto di sentire altri pareri prima di eliminare espressioni che consideri POV. Oggi ci stiamo incrociando più volte e mi dispiace, non conoscendoti, contraddirti sempre ma alla fine questo è il bello delle comunità in cui si possono esprimere diversi pareri. Detto questo, a me sembra che ti stia arrampicando sugli specchi in questa lotta sfrenata contro spam, POV e altro. Se guardi i miei contributi, vedrai che molto più di metà del mio tempo lo dedico al patrolling e ad eliminare espressioni promozionali ma qui non ne vedo davvero la necessità. In particolare analizzando gli esempi che riporti:
  • "prestigiosa università": Stiamo parlando di Oxford! Personalmente ho studiato in Italia, Germania e Svezia e ho contatti (troppi :D) con la Russia e ovunque le università prestigiose per antonomasia sono Oxford, Cambridge, Harvard, il MIT e un pugno di altre. Nello stesso incipit della voce su Oxford hanno scritto su molte versioni linguistiche di Wikipedia che è una delle più prestigiose.
  • "ambizioso progetto" Stesso discorso. Nella voce a lui dedicato (stiamo parlando dell'Oxford English Dictionary) lo si definisce monumentale essendo in 10 volumi. Per decenni l'unico serio e completo della lingua inglese antica e moderna. Dire che fu ambizioso per una casa editrice semisconosciuta com'era l'OUP allora, mi sembra dire poco. Questo è italiano NON promozione...
  • "evoluta in maniera impressionante". Anche qui. In quel paragrafo si fa il confronto tra l'OUP alla nascita e l'OUP oggi. Passare da 10 volumi all'anno a 6000 mi sembra un'evoluzione impressionante. Ad ogni modo, su questo posso darti ragione e lo sostituisco subito con un più politically correct "considerevole".

Pero lasciami ricordarti una cosa: be bold. Se ritieni che vada cambiato, sporcati le mani e cambia, poi si vedrà. --Nastoshka (ufficio postale) 20:28, 18 mag 2014 (CEST)Rispondi

Per inciso, i termini enfatici ci sono anche in inglese: "the huge project that became the Oxford English Dictionary (OED).", "it was preceded by the immense prestige of the Sacred Books of the East" e non sono ovviamente fontati.--Nastoshka (ufficio postale) 20:35, 18 mag 2014 (CEST)Rispondi
Scusa, sono pignolo ;) Se capisco bene (non è che mi ri-sto a spulciare e confrontare tutte le versioni, quindi potrei prendere abbagli), "[immenso] prestigio" si trova cmq in riferimento ad altro... Poi, se capisco bene traduci "huge" con "ambizioso", cosa ci combina? Per inciso "huge" non ha mica connotazioni necessariamente positive, come quasi sempre il nostro "immenso", infatti la traduzione standard è "enorme" (Hazon Garzanti), che è neutra. Io, sinceramente, l'ho sempre sentito più con la connotazione di "spropositato" (anche se, bisogna dire, il Wiktionary, ma solo nell'accezione slang, lo connota con un senso entusiastico ma direi che è sicuramente una tendenza recente). Se sento "a huge amount of money", penso che tocca sborsarlo a me, non che lo guadagno (cercando su internet, direi ad occhio che in due casi su tre è così). Oppure, senti che chicca: When they are faced with the challenge of college thesis writing, they feel as if a huge burden is being put on their shoulders, lo traduci con pesante fardello, non certo come qualcosa di "immenso". Fuor di polemica, naturalmente (magari un posto alla scuola per interpreti e traduttori me lo trovano ;) se ho voglia e tempo metto mano alla voce. Ciao--Pop Op 22:58, 24 mag 2014 (CEST) PS: indubbiamente, ammetto che anche "ambizioso" non è che abbia una connotazione necessariamente positiva, può anche essere ironico o spregiativo, ma mi pare che la connotazione positiva sia comunque decisamente più forte rispetto a "huge".--Pop Op 23:02, 24 mag 2014 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Oxford University Press".