Discussione:Problem solving

Ultimo commento: 4 anni fa, lasciato da InternetArchiveBot in merito all'argomento Collegamenti esterni modificati

Nome modifica

A parte i problemi di fonti che questa voce ha, segnalo un problema più grave di nomi: il problem solving è l'insieme dei processi atti ad analizzare, affrontare e risolvere positivamente situazioni problematiche, mentre la risoluzione di un problema è l'atto di trovare un modo affinché il problema (genericamente inteso come ostacolo che si frappone fra il soggetto e un obiettivo) non costituisca più un ostacolo. Sono due cose diverse e in italiano per la prima delle due cose si dice problem solving (o meglio io ho sempre sentito dire problem solving e mai risoluzione del problema), mentre per la seconda il termine italiano. Pertanto, siccome la risoluzione di un problema mi sembra più una definizione da dizionario, i cui eventuali attributi si possono trattare in problema, proporrei di fare un'inversione di redirect e chiamare la voce problem solving--Nickanc Fai bene a dubitare 19:17, 14 gen 2011 (CET)Rispondi

D'accordissimo con Nickanc, neanch'io ho mai capito il motivo per cui si è lasciato in pace uno spostamento di titolo così arbitrario. Per quanto ne so io il "problem solving" è sempre stata una cosa a sé, non traducibile in italiano. Può darsi che mi stia sbagliando, ma quello che è stato fatto sembra una cosa peggiore del voler identificare Insight con Intuizione. Segnalo questa discussione al Progetto:Psicologia e al Progetto:Neuroscienze. Skywolf (msg) 16:35, 9 lug 2011 (CEST)Rispondi
+1 Per l'inversione di redirect. Ah non si vota qui. Beh la mia opinione è chiara! --AlessioF 23:08, 9 lug 2011 (CEST)Rispondi
Bene, visto che nessun altro si è fatto avanti, procedo con lo spostamento. Skywolf (msg) 18:46, 12 lug 2011 (CEST)Rispondi
Fatto questo, però, sorge un altro problema (appunto XD ): il corpo della voce tratta effettivamente della "risoluzione dei problemi" in generale, descrivendo anche i processi che portano all'individuazione dei problemi stessi... sono stato troppo precipitoso? Cosa facciamo? Skywolf (msg) 11:14, 13 lug 2011 (CEST)Rispondi
Ho invitato alla discussione tutti i partecipanti del Progetto:Psicologia che possono essere interessati Skywolf (msg) 17:37, 13 lug 2011 (CEST)Rispondi
Ho rivisto meglio la voce e ho fatto alcune modifiche... controllatele (nel contesto dell'intera voce), può darsi che ora la situazione sia a posto... Skywolf (msg) 12:31, 14 lug 2011 (CEST)Rispondi
Genericamente mi sembra apposto :) PiterC`e` (msg) 14:06, 14 lug 2011 (CEST)Rispondi
Se c'è qualche problema, io proporrei di accorpare in una sezione introduttiva i problemi trattati in generale e poi discutere di problem solving (intanto ora mi guardo meglio la voce)--Apalis (msg) 19:21, 14 lug 2011 (CEST)Rispondi

Inglese o italiano? modifica

La voce mi appare pesantemente influenzata dalla mentalità anglosassone. Se questa è la wikipedia in italiano, la scelta di un nome che non sia in italiano andrebbe motivata. In realtà sembra che gli estensori / traduttori nemmeno si siano preoccupati del problema. Eppure c'è almeno un aspetto non marginale nell'uso dell'inglese nel nome di una voce, perchè si possono verificare i seguenti due casi:

  • la locuzione è di ampia circolazione in lingua originale e tutti quelli interessati capiscono bene il significato;
  • la locuzione è in lingua inglese perchè non si riesce a trovare una traduzione adeguata. In questo secondo caso molte volte ciò implica che non si sa realmente di cosa si parla.

Ho la sensazione che rientriamo nel secondo caso con questa voce. Si scimmiotta ciò che dicono i cosiddetti esperti ripetendo le loro parole, senza che ci sia una comprensione profonda dei processi mentali coinvolti nell'individuazione di un problema, nello studio delle sue proprietà (evito volutamente la parola analisi), nella definizione di possibili soluzioni, nella scelta tra le soluzioni.

Giusto a titolo di esempio di possibili impostazioni diverse, potrebbe avere senso individuare prima la presenza di un problema, poi individuare la Gestalt del problema (e qui volutamente uso Gestalt al posto di forma, perchè la parola punta a tutta una branca della psicologia), poi ha senso analizzare e trovare rimedi (approssimativi) o soluzioni (complete /definitive). Insomma nel procedimento io vedrei giustificato l'uso del tedesco (forse) mentre non vedo la necessità dell'inglese, il quale spinge ad una sudditanza dalle scuole anglosassoni che non condivido.Truman (msg) 12:40, 14 lug 2011 (CEST)Rispondi

Truman, sicuramente ne saprai più di me a livello di conoscenze in psicologia, ma da quello che vedo io i concetti di "individuare il problema" e di "studiarne le proprietà" sono trattati (o da trattarsi, in maniera più approfondita) in problem finding e in problem shaping, mentre in en:Problem solving (che è la voce di en.wiki corrispondente a questa) si dice chiaramente che il "problem solving" è solo una parte del processo di risoluzione dei problemi (un passaggio, non tutto il procedimento). Cambiando questa voce in "soluzione del problema" (tralasciando il fatto che questa sarebbe una locuzione che non esiste in italiano...), costringi all'unificazione di questa voce con Problem finding e Problem shaping. Sintetizzando, lo scopo della voce non è trattare della "risoluzione dei problemi" in generale, ma solo del concetto specifico di "Problem solving", che ne è solo una parte. Poiché il "problem solving" è il "Problem solving", e non la "risoluzione dei problemi", è logico che si lasci il termine in inglese... Skywolf (msg) 12:57, 14 lug 2011 (CEST)Rispondi
La traduzione è un processo delicato. In Italia si dice in proposito "Traduttore, traditore" perché, come titola un libro di Umberto Eco, tradurre è "Dire quasi la stessa cosa". E' molto probabile che i due casi di Truman siano veri e condivido appieno le sue perplessità e l'opinione di trovare un termine italiano. Teniamo in considerazione, comunque, che una traduzione dev'essere largamente accettata dalla cultura di riferimento, per essere valida; naturalmente, se parliamo di scienza, tale traduzione dev'essere largamente accettata dalla comunità scientifica di riferimento. Più che scimmiottare gli esperti, su Wikipedia possiamo solo far riferimento ai loro termini, per quanto possano apparirci imprecisi. Se dessimo una traduzione wikipediana di problem solving, così come di qualunque altro termine non tradotto, rischieremmo come minimo di confondere le idee agli utenti. PiterC`e` (msg) 14:04, 14 lug 2011 (CEST)Rispondi
Può essere utile dare un'occhiata all'interwiki della voce. In tutte le lingue che riesco a decodificare, in particolare francese, spagnolo, portoghese, tedesco, russo, bahasa, il nome della voce viene tradotto. Solo in svedese la voce suona molto simile all'inglese, ma in effetti lo svedese è molto simile all'inglese. Se quindi il gruppo di wiki italiano pensa di mantenere il nome della voce in inglese, l'unica spiegazione può essere una sudditanza psicologica e culturale verso il mondo anglosassone. Insomma una versione aggiornata dell'ipse dixit dove Aristotele diventa lo scienziato americano di turno: siccome lui lo chiama 'problem solving' esso è 'problem solving'. Non vorrei nemmeno insistere sul concetto di traduzione, perchè in realtà non esiste un concetto che nasce nel mondo anglosassone e riguarda la soluzione dei problemi. In realtà i problemi esistevano e venivano risolti prima ancora che nascesse la lingua inglese. Allora il problema principale di un'enciclopedia multilingue è mappare dei concetti tra vari ambienti linguistici, il che ha anche aspetti della traduzione, ma non è semplicemente una traduzione ed in particolare non è una traduzione dall'inglese.Truman (msg) 15:07, 14 lug 2011 (CEST)Rispondi
Il tuo punto di vista è molto giusto. Il mio, invece, considera un'altra questione: credo che un'enciclopedia debba riportare i termini legittimati dalla cultura a cui si riferisce. Se nella nostra cultura si dice "problem solving", l'enciclopedia deve riportare questo termine: se ne riportasse un altro nessuno capirebbe di cosa stia parlando. Che poi sia più corretto tradurre "problem solving" o lasciare la locuzione inglese è una questione di un altro ordine e perciò da affrontare in un altro contesto. Wikipedia in realtà offre anche questo, inserendo paragrafi come "Etimologia del termine" e simili, dove eventualmente si può far notare la differenza del termine adottato in Italia rispetto a quello adottato in altri Paesi. PiterC`e` (msg) 16:53, 16 lug 2011 (CEST)Rispondi
+1 a Problem solving: Dei due punti proposti all'inizio da Truman, direi che "la locuzione è di ampia circolazione in lingua originale e tutti quelli interessati capiscono bene il significato" è quello corretto. Inoltre, come spesso accade, la locuzione inglese è entrata nel liguaggio specialistico (e anche in quello comune, direi) con un'accezione leggermente diversa: se io dico che ho scritto un libro sulla risoluzione dei problemi, voi pensate o a un libro di matematica per le scuole, o a un libro di auto-aiuto per superare problemi personali o relazionali.... mentre se dico che ho scritto un libro sul problem solving capite subito di che cosa si tratta. Se poi tutto ciò denota un approccio prevalentemente anglosassone può non piacere ma è la realtà... Prendiamocela con chi (non) assegna i fondi alla ricerca in Italia. Ultima annotazione: così la voce è quasi uno stub... andrebbe ampliata, e come si dice all'inizio, corredata di fonti. --DD (msg) 10:17, 20 lug 2011 (CEST)Rispondi
Non è vero che denoti un "approccio prevalentemente anglosassone", il fatto stesso che tutte le altre wiki lo traducano smonta questa tesi; si tratta semplicemente di subalternità alla cultura anglosassone, una subalternazione che a quanto pare è parossistica solo in Italia, se non si riesce neanche ad approdare ad una traduzione piuttosto semplice e banale. --PersOnLine 00:23, 11 feb 2012 (CEST)Rispondi
Sono assolutamente concorde. Non c'è alcuna giustificazione all'uso del termine "problem solving", come bene è dimostrato da altre localizzazioni che non accettano di buon grado contaminazioni nella propria lingua. --OltreMare (msg) 12:39, 6 giu 2017 (CEST)Rispondi

Un'altra sconfitta per la nostra lingua. modifica

La risoluzione dei problemi non ha alcun motivo di essere chiamata col suo equivalente inglese. È da tempo immemore che si usano determinate pratiche per risolvere i problemi e solo recentemente si è ritenuto di dover fare uso ad una locuzione inglese, peraltro perfettamente traducibile. Il fatto che tutti gli altri Paesi volgano "problem solving" nelle loro lingue testimonia quanto ho appena scritto.

I forestierismi vanno evitati in quanto:

- Minano la comprensibilità del testo. Non tutti gli utenti sono capaci di comunicare in altre lingue; una definizione che mira ad essere comprensibile a tutti dovrebbe tenere conto di questo.

- Sviliscono la professionalità di un progetto concettualmente nobilissimo quale Wikipedia. Le voci che aspirano ad avere pretese di serietà dovrebbero privilegiare i termini autoctoni e solamente in seguito riportare la corrispettiva forma straniera, se d'uso comune. Un'enciclopedia è un contenitore di cultura e, in quanto tale, dovrebbe operare a difesa di quest'ultima: non vedo in che modo l'imbarbarimento dell'idioma nazionale concorra a tal scopo.

- Sono l'ennesima riprova della sudditanza culturale italiana ai Paesi anglofoni, nonché dell'enorme provincialismo che il nostro popolo non riesce a scrollarsi di dosso. Avendo non poco viaggiato, posso garantire che da nessun'altra parte ho incontrato un disprezzo per la propria cultura pari a quello che nutrono gli italiani per la loro.

Mi dispiace per tutti i contributori responsabili che si sforzano di far assumere a Wikipedia le sembianze di una vera enciclopedia. Sopratutto, mi rammarica vedere le sorti sempre peggiori di una nazione culturalmente ricchissima ma abitata da un popolo di autolesionisti.

L'uso smodato di forestierismi è una pratica che sta lentamente distruggendo l'italiano. Tra qualche anno, grazie a tutti coloro i quali praticano e giustificano il ricorso immotivato ai termini stranieri, esso si estinguerà.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.13.253.108 (discussioni · contributi) 20:26, 20 nov 2014‎ (CET).Rispondi


 
 
Wikipedia non è un blog!
L'unico modo per contribuire a questa enciclopedia è aiutarla a crescere di qualità e di oggettiva neutralità, non inserendo informazioni di dubbia rilevanza, esprimendo opinioni personali o veicolando messaggi privati.

--MidBi 01:15, 21 dic 2014 (CET)Rispondi

Metodologie vs Strumenti modifica

Allo stato attuale alcuni degli strumenti sembrano delle vere e proprie metodologie, vedi l'analisi di Ishikawa, ed alcune voci nelle metodologie potrebbero essere considerate più degli strumenti, vedi 5W2H. Questo probabilmente succede perché ciascuna di queste voci contiene sia una parte di metodologia che di strumento.

L'analisi di Ishikawa andrebbe riscritta e spezzata in due: una parte è la metodologia, l'altra parte è lo strumento (diagramma causa-effetto a lisca di pesce). Lo stesso per le 5W2H, dove lo strumento è quello di elaborare un documento che risponda ad un set di domande specifico. --Luca Naso (msg) 12:06, 4 gen 2015 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Problem solving. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 07:08, 28 lug 2019 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Problem solving".