Benvenuto Benvenuto/a su Wikipedia, Qamar~itwiki!
Guida essenziale
Con le tue conoscenze puoi migliorare l'enciclopedia libera. Scrivi nuove voci o modifica quelle esistenti, ma non inserire contenuti inadatti. Il tuo contributo è prezioso!

Wikipedia ha solo alcune regole inderogabili, i cinque pilastri. Per un primo orientamento, puoi guardare la WikiGuida, leggere la Guida essenziale o consultare la pagina di aiuto.

Se contribuisci a Wikipedia su commissione si applicano condizioni d'uso particolari.

Ricorda di non copiare testi né immagini da libri o siti internet poiché NON è consentito inserire materiale protetto da copyright (nel caso sia tu l'autore/autrice, devi seguire l'apposita procedura), e di scrivere seguendo un punto di vista neutrale, citando le fonti utilizzate.

Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikipediani!
Altre informazioni
Apponi la firma nei tuoi interventi
  • Visualizza l'elenco dei progetti collaborativi riguardanti specifiche aree tematiche dell'enciclopedia: puoi partecipare liberamente a quelli di tuo interesse o chiedere suggerimenti.
  • Identificati nelle pagine di discussione: firma i tuoi interventi con il tasto che vedi nell'immagine.
  • Una volta consultata la Guida essenziale, prova ad ampliare le tue conoscenze sul funzionamento di Wikipedia con il Tour guidato.
  • Hai già un altro account oppure qualcun altro contribuisce dal tuo stesso computer? Leggi Wikipedia:Utenze multiple.
Serve aiuto?

Se hai bisogno di aiuto, chiedi allo sportello informazioni (e non dimenticare che la risposta ti verrà data in quella stessa pagina). Se avessi bisogno di un aiuto continuativo, puoi richiedere di farti affidare un "tutor".

Hello and welcome to the Italian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Italian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language or you can contact directly a user in your language. We hope you enjoy your time here!
Tour guidato
Raccomandazioni e linee guida
Copyright
Progetti tematici
Glossario

Naturalmente benvenuto anche da parte mia e se avessi bisogno non esitare a contattarmi. Fabexplosive 11:05, 7 gen 2007 (CET)Rispondi


quante lingue! modifica

ho visto la tua babel, niente male, ti invito a partecipare a un altro progetto di wiki, wikizionario (http://it.wiktionary.org/wiki/Pagina_principale), con le tue lingue faresti presto "carriera" :D tommasso (Il complottista) 16:28, 8 gen 2007 (CET)Rispondi

grazie! sono agli inizi e sto imparando il funzionamento di wiki, ma mi muovo ancora con difficoltà, grazie mille per la segnalazione! :-) Qamar 16:32, 8 gen 2007 (CET)Rispondi

prima regoletta, per far sì che io mi accorga che tu mi hai scritto devi andare nella mia pagina di discussione e scrivere il tuo messaggio, io lo faro successivamente nel tuo, tu di nuovo nel mio ecc. capito il giochetto? :) in questo modo arriva il messaggio "nuovo messaggio ricevuto", se poi non capisci qualcosa o hai bisogno di aiuto per wikizionario chiedi pure (da domani sono admin :D) . tommasso (Il complottista) 17:35, 8 gen 2007 (CET)Rispondi

Figurati, ti aspettiamo :) tommasso (Il complottista) 22:12, 8 gen 2007 (CET)Rispondi

Pergunta modifica

De onde vém o seu nome estranho? Parece um nome de mistério, um som àrabe, um folégo. Quém é você ? onde aprendeu o nosso idioma? Você conhece a lenda de Qamar, a moça das marés?--Piero Sagnibene 23:48, 26 feb 2007 (CET)Rispondi

Pròlogue modifica

(As letras são minhas.)--Piero Sagnibene 00:04, 2 mar 2007 (CET)Rispondi

(Você conhece a Lisbõa, e pode entender isso:)

( flor de Lisbõa bém amada, que mal me queres, que me quer bém) Josè Carlos Ary dos Santos

Lisbõa,capital do Mundo lambida pelo mar, ultima paragém deste continente.

Lisbõa, à efémera, à derrotada, à dò irreal desvanecimento, aquila que dorme num abbandono delirante entre palméiras e cores esplendorosas.

Cidade da poesia na sua mais nobre dimensão,que atravessou òs séculos a fazer versos, tendo perdido o Mundo a poetar.

Aqui a palava faz-se abstracta, o pensamento mata, pois que em nenhum outro lugar se tém a impresão de estar tão longe da retorica da paixão como nesta cidade da saudade, do sentimento que inunda todas as coisas.

Aqui como parece longinqua a possibilidade da redenção atravès do espirito, e como parece impossìvel a vida guiada pelo discernimento.

(Sou conselheiro do Museu Bocage que està na Rua da Escola Politécnica, ao Bairro Alto)

(ninguèm sabe que alma possue / até a sua alma não-o-possue)

Nelll’esilio di Jîzan, sul Mar Rosso, Kalid ibn Yazid (VII. Sec.), principe della dinastia degli Ommiadi (Yacca, Yemen), considerato da Nicholas Flamel il più grande degli alchimisti, scrisse i due poemi che ci sono pervenuti: “Qamar” e “Qibli karàh” (La via che porta al Sud). “Qibli karàk” racconta un viaggio solitario attraverso Roba el Kalieh, il deserto dell’Arabia Saudita (il deserto è una metafora della dimensione dell’anima), un viaggio compiuto in seguito all’incontro con Qamar. “Qamar” è un poema onirico, tutto giocato su una visione sulla riva del mare. Kalid racconta che, col ritmo delle maree, ritorna a riva Lilith (*), cioè Qamar, (“ colei che torna con la luna”), (“colei che respira con le maree”) (“Qamar colei che è intessuta di sogno”). Kalid si confronta con lei e discute dell’inganno della mente di fronte alla totalità dell’essere, della conoscenza (dice: “cos’è conoscere se non saper conoscere? la conoscenza della conoscenza ? “), delle trasmutazioni, dell’assoluto, dei sentimenti e del sentire. Tutto questo in 280 versi rituali (28 è il numero sacro per gli alchimisti).

(*) Lilith fu la prima donna creata da Dio dalla creta insieme ad Adamo;venne punita per la sua sete di conoscenza; Dio mandò tre angeli (Sanvi, Sansavi e Semangelaf) per imprigionarla sulla stella Capella e Capella era anche l’astro che, nella religione Caldea, rappresentava la Dea Istar; questa leggenda è raccontata anche nella Bibbia dei Sadducei. Sulla stele trigonale dinanzi al Tempio di Istar era scritto: “Quando muore il sogno, che ne è del sognatore?”, domanda che Kalid ripete nel poema).

Ho utilizzato questa traccia per un mio lavoro di poesia clandestina in lingua portoghese. I primi versi, dopo il pròlogo, sono questi:

“Insciente desta hora, minh’alma louca / navega em contralùz./ Ele è o que de mim que vai sem mim,/ como pertenecesse/ as vagas sem descanso, / ao ser d’agua desferma,/ azul, salgada, imensa.”

La seconda parte inizia con questi versi: “Vaga efémera que pertenece ao mar,/ vaga que ao fìm se quebra e que se perde, / e dēixa só uma franja de espuma, / que num folēgo/ vai desfazer-se em bruma.”

Il lavoro comprende circa 700 versi divisi in poesie conseguenti. Una di queste poesie è stata utilizzata da Pedro Campos per un fado (è nel repertorio di Mariza). Non posso qui trascriverLe tutto, ma mi piacerebbe che Lei leggesse questo lavoro clandestino ( clandestino, cioè sotto pseudonimo, perchè è disdicevole che un uomo di scienza scriva di sentimenti, così pare, peggio ancora che si dedichi alla guitarra portuguésa).

Poesia modifica

Appena posso, in serata. Consiglio : riporti i materiali che Le interessano direttamente sul Suo computer. A volte circolano valdali o stupidi. Attenda, cerco di ricolrdare cosa Le mandai.--Piero Sagnibene 19:43, 4 mar 2007 (CET)Rispondi

Montras modifica

P.1906/2020/F./2005 de Pedro Campos

E' nella mia raccolta che sta per esere pibblicata a Lisbōa. Fu utilizzata qualche anno fa da Pedro Campos, un fadista davvero notevole, per un fado che fu anche inciso da Mariza. Campos allungò il testo, per ragioni di metrica musicale, ma è riconoscibilissima. Nel disco la guitarra prtuguésa fu suonata da un mio amico, Mario Pacheco, una leggenda di questo strumento. Spero Le piaccia, me lo faccia sapere.--Piero Sagnibene 19:55, 4 mar 2007 (CET)Rispondi


Ulteriore modifica

E questo è un omaggio ulteriore. Mi lusinga molto pensare che ci teneva alla poesia.--Piero Sagnibene 20:05, 4 mar 2007 (CET)Rispondi

Homenagem (anteprima) modifica

Mi interessa il Suo giudizio. Pensi che tutto questo portava già il Suo nome (Lenda de Qamar). SE dopo averli trasferiti li toglie è meglio.--Piero Sagnibene 22:59, 4 mar 2007 (CET)Rispondi

Somos-nós perdídos? modifica

--Piero Sagnibene 12:07, 14 mar 2007 (CET)  Rispondi

Obrigado modifica

ã( bastante porque a noite não ache-me )

Cansado de ter saudade de você, irmâ. Estou a fazer una tradução de Kalid, aos bocados, màs è incrìvel o que ele escreve. --Piero Sagnibene 21:45, 15 mar 2007 (CET)Rispondi

PS modifica

Um escrito de Urbano Galli, 1600. Não conheco o arabe. Desejo saber algo de você, se és possivel. Kalid escreve "aiùn azràk Qamar".-Piero Sagnibene 22:12, 15 mar 2007 (CET)Rispondi

Urbano Galli modifica

Aiùn azràk = sorgente azzurra.

Dovrebbe essere il penultimo alchimista, arso al rogo nel 1646. Senese, cartografo e scienziato, maestro di Amaldo Graviano Cresci. Nel 1645 si celebrò a Siena, con rito segreto, il processo per negromanzia contro Urbano Galli ed il suo discepolo, Amaldo Graviano Cresci, contumace. Per interpetrare gli scritti di A.G.C., medico, fu nominato perito, sott vincolo di segreto, Giovanni Alfonso Borelli (uno dei grandi medici di quel periodo), ma gli scritti risultarono indecifrabili e furono dichiarati segni e simboli negromantici. Ad Urbano Galli fu imposto il morso, una tortura che conficcava un chiodo nella lingua, per impedirgi di parlare al processo, e fu arso il 23 agosto del 1646. Si considerava erede diretto di Nicholas Flamel(1330-1417) , pur essendo nato nel 1568. Si pensa che sia stato il vero inventore della proiezione omalosina (cartografia). La sentenza contro A.G.C. venne eseguita nel 1689, in un rogo segreto lo stesso giorno ,23 agosto, in cui fu assassinato il suo maestro. Queste sentenze prevedevano che sul rogo fosse posto il foglio del registro parrocchiale che attestava il battesimo del condannato. La cosa è parecchio complicata. Di A.G.C. è sopravvissuto il testamento spirituale, scritto sul retro del foglio di sentenza. Galli conosceva il sanscrito, l'aramaico, l'arabo, il tedesco, il greco antico, il latino ed altre lingue. Ciò che sappiamo di Kalid viene da Lui (aveva viaggiato fino alla Mecca, Medina, Yaffa, Cairo e soprattutto il luogo dove era l'antica Babilonia). Galli non usava alfabeti convenzionali, perciò è difficile tradurre.

ã== Bahia ==

Você deveria ver a Bahia (S.Salvador da Bahia, Brasil).


( a Bahia, no confìm do oceano )

Omar Kajjam modifica

"Venni in questo universo, il perchè non sapendo,

nè il donde, com'acqua che scorre volente o nolente,

e da esso uscirò come vento nel deserto

che soffia volente o nolente, non so verso dove.


Temos uma vida sò, irmā, e o tempo não regressa. "a ilusão de ser não sendo" como escrevei. E vocē é uma moça triste: porque? Não hà felicidade no seu ser? Vocē deveria viver como a sua alma dita. Como posso ajudar aquela que tèm o nome do meu livro? porque Vocē escolheu o nome duma lenda que não conhecia?

Quém conhece a razão do seu sinto profundo? Sò Oxūm. (proverbio bahiano).Boa noite, irmā, estou aqui prà Vocē, se posso ajuda-la.--Piero Sagnibene 21:23, 18 mar 2007 (CET)Rispondi

Homenagem 1 modifica

Desconhecida no aeroporto

Kalid modifica

Poesia:La tolga e la porti nel Suo archivio. In fondo penso sia Suo diritto conoscere ciò che porta il Suo nome Sono venuto a capo dela traduzione da Urbano Galli di Kalid. Molto mi è incomprensibile ma pare abbia un senso. Boa noite, Qamar, tenho saudade de vocē e do meu sonho (uma boa lua prà navegar longe da minha memoria).--Piero Sagnibene 22:39, 21 mar 2007 (CET)Rispondi

Ternura modifica

Vejo agora o seu mensagem, Lùa, e tenho os très ùltimos versos de Kalid prà Vocē, versos que eu não comprendo nem sei esplicar : hà um destino nesse nome? qual coisa està escrita na Sua mão ? e qual na sua alma ? qual coisa vive nos subùrbios do Seu sonho, irmā ?--Piero Sagnibene 03:57, 23 mar 2007 (CET)Rispondi

e Qamar, numeratrice dei viventi, (?)/ frammento estremo dell’umano germe, / aprirà spazi senza fine al fine.

Homenagem (de José Carlos Ary dos Santos) modifica

O que entendem como eu

as linhas con que escrevo

reconhecem o que è meu

em tudo quanto lhe devo:

ternura como jà disse

sempre que faço um poema;

saudade que se partisse

me alagaria de pena;

e também uma alegria,

uma coragem serena

em renegar a poesia

quando ela nòs envenena.

Eo resto ? que pod ser ?

O poema dia a dia ?

Ah ! não me venham dizer

que è fonética a poesia.

Homenagem de Pessoa:

Lapso da consciência entre ilusões,

Fantasmas me limitam e me contēm.

Dorme insciente de alheios corações

coração de ninguem.


 
Homenagem prà Qamar, com carinho.

Vocē conhece uma maneira para eviar-Lhe a minha musica por este instrumento?

Esquecimento modifica

Vocē esqueceu-se de mim?

Salve modifica

Ciao, e complimenti per le tue conoscenze linguistiche. Io mi chiamo Mimmo e abito nella provincia di Torino. Dal fatto che tifi Toro e conosci il piemontese, presuppongo che abiti in Piemonte. Mi piacerebbe tanto collaborare con te nella realizzazione di qualche progetto su wiki.it, ad esempio sul Brasile (vista la tua ottima conoscenza del portoghese). In questo momento mi sto occupando di tradurre le voci delle squadre di calcio brasiliane, quelle di serie A, ma mi piacerebbe fare qualcosa di più ampio legato sempre al Brasile, che so, addirittura si potrebbe pensare ad un Progetto Brasile (vedo che di persone che conoscono il portoghese ce ne sono parecchie)...Se hai voglia di partecipare/collaborare mi farebbe molto piacere se dicessi le tue idee. Um abraço, --Mymmo 74 09:33, 12 mag 2007 (CEST)Rispondi

Il tuo nome utente sarà cambiato modifica

04:27, 18 mar 2015 (CET)

Rinominato modifica

20:11, 21 apr 2015 (CEST)