Dialetto grico
Il dialetto grico[1][2][3], anche detto dialetto griko, spesso chiamato Katoitaliótika (Kατωιταλιώτικα: "Basso italiota") in greco, è una lingua, formata da un dialetto[N 1] della lingua greca, appartenente al gruppo dei dialetti greco-italioti. Si presenta con elementi di greco antico, greco bizantino e italiano. È parlata nella regione della Grecia salentina, in provincia di Lecce.
Grico Γρίκο (Gríko) | |
---|---|
Parlato in | Italia |
Regioni | Salento, Grecìa Salentina |
Locutori | |
Totale | circa 20.000 come L1 e da 40.000 a 50.000 come L2 |
Altre informazioni | |
Scrittura | Alfabeto latino, Alfabeto greco |
Tassonomia | |
Filogenesi | Lingue indoeuropee Koinè greca Lingua greca antica Dialetti greco-italioti Grico |
Codici di classificazione | |
Linguist List | ell-gri (EN)
|
Glottolog | apul1237 (EN)
|
Linguasphere | 56-AAA-aia
|
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1 Ὄλοι αἱ ἄνθρωποι γιεννίουττε ἐλεῦθεροι κ̍αὶ ἴσοι ἔς ἔ ὀφσιλìα κ̍αὶ τα δικ̍αιώματα. Ἐκ̍εῖνοι ἔχουνε το μιαλό κ̍αὶ το ἀγρονιμία κ̍αὶ ἐγγίζουνε να φερνοῦττε κάϊ ἀρτέα οἱ ἄδδι μα νόϊμα τοῦ ἀδελφικοῦ. | |
Traslitterazione Òli e ànthropi ghiennìutte elèutheri ce ìsi es e ofsilìa ce ta diceòmata. Ecìni èchune to mialò ce to agronimìa ce enghìzune na fernùtte kài artèa i addhi ma nòima tu adelficù. | |
L'area salentina in cui si parla il dialetto grico comprende nove piccole città con una popolazione di 40.000 persone: Calimera, Martano, Castrignano de' Greci, Corigliano d'Otranto, Melpignano, Soleto, Sternatia, Zollino e Martignano. Poiché la lingua è parlata principalmente da persone anziane e non viene quasi mai trasmessa ai bambini, il numero di parlanti è significativamente inferiore al numero di abitanti.[4]
Caratteristiche linguistiche
modificaTale dialetto, scritto in caratteri latini, presenta punti in comune con il neogreco e vocaboli che sono frutto di evidenti influenze leccesi o comunque salentine. Fenomeni fonetici molto comuni nel grico sono:
- La caduta del gamma intervocalico, ad esempio il greco moderno φέυγω /ˈfɛvɣɔ/, letteralmente "(io) parto", diventa feo.
- La palatalizzazione dei suoni velarii. Ad esempio la congiunzione καί /kjɛ/, equivalente alla congiunzione "e" italiana, diventa ce o il pronome εκείνος /e'kinɔs/, "quello", diventa cino o ancora l'esempio del vocabolo καλοκαίρι /kalo'kjɛri/, "estate", che diventa calocèri o l'espressione "ο κύριoς μου" (/o'kirjɔzmu/ in greco moderno), "il mio signore, mio padre", diventa ciùrimmu.
- Il passaggio di grado da suono spirante a tenue: θάλασσα /'θalasa/ diventa tàlassa.
- L'assibilazione: ad es. la forma neogreca ήθελα /'iθela/ "volevo" diviene isela.
- Il passaggio da gutturale a labiale: ad esempio ανοιχτός /aniç'tɔs/, "aperto", diventa niftò
- Il passaggio da labiale tenue a labiale aspirata: es. πέμπτη /'pɛmpti/, "giovedì", diventa pèfti.
Tuttavia nel grico, nonostante la notevole influenza bizantina, sono presenti numerosi arcaismi. La maggior parte di essi è costituita da resti ellenistici, ma esistono anche relitti linguistici risalenti al dialetto dorico parlato in questa regione secoli fa.
Fonetica
modifica- Mancata sonorizzazione dei nessi consonantici ντ e μπ, laddove in greco moderno si pronunciano nd/d e mb (πέντε>πέντε / pènte = cinque, τὰ ἱππάρια>ἀμπάρι / ampàri = puledro, ἀμπέλι>ἀμπέλι / ampèli = vigneto, ecc.);
- Conservazione delle antiche geminate, scomparse in greco moderno (μέλισσα>μέλισσα / mèlissa = ape, σαγίττα>σαΐττα / saìtta = navetta, ἀλλάσσω>ἀδδάσσω addhàsso = (io) cambio, ecc.);
- Conservazione parziale dell'antico alfa dorico (βλῆχρον>λάχρι / làkhri = felce, νάκη>νάκα / nàka = culla, κνίδη>κινίδα / kinida = ortica, φύσκη>φούσκα / fuska = pula, ecc.);
- Conservazione parziale dell'antica pronuncia dell'ipsilon (ἐσὺ>ἐσού / esù=tu, σκυφίον>σ̌σ̌ουφί / sciufì = mangiatoia, χρυσὸς>κρουσὸ / krusò = d'oro, dorato, σύζυμος>σούζυμο / sùzimo = ben lievitato, κυβέρτον>κ̍ιουβέρτι / ciuvèrti = arnia, ecc.);
- Conservazione sporadica dell'antica pronuncia della eta (ἡμέρα>ἑμέρα / emèra = giorno, πληρώνω>πλερώννω / plerònno = maturo, ξηρὸς>σ̌σ̌ερό / sscerò=secco, ἄπληρος>ἄπλερο / àplero = acerbo, ecc...).
Morfologia e sintassi
modificaL'articolo
modificaL'articolo determinativo
modificaSingolare maschile: o
Singolare femminile: e
Singolare neutro: to
Plurale maschile: e
Plurale femminile: e
Plurale neutro: ta
L'articolo indeterminativo
modificaSingolare maschile: ena
Singolare femminile: mia
Singolare neutro: ena
Nomi e aggettivi
modifica- Conservazione dei nomi in -in (-ιν), che derivano degli antichi diminutivi in -ion (-ιον), come krasì(n) (κρασὶν)=vino, pedì(n) (παιδὶν)=ragazzo, ceràsi(n) (κ̍εράσιν)=ciliegia, ecc.
- Conservazione della desinenza in -e (-ε) del caso vocativo per i nomi di seconda declinazione maschili (in -os). Nello stesso modo si declinano gli aggettivi.
- Conservazione dei neutri di antica declinazione in -os, come ghèno(s) (γένος)=gente, dàso(s) (δάσος)=bosco, ecc. con declinazione:
Casi | Singolare | Plurale |
---|---|---|
Nom. | dàsos
δάσος |
dàsi
δάση |
Gen./Dat. | dàsu
δάσου |
dàsos
δάσος |
Acc. | dàson
δάσον |
dàsi
δάση |
Voc. | dàson
δάσον |
dàsi
δάση |
- Conservazione parziale degli antichi comparativi: kàddhio (κάδδιο)=migliore e khiru (χείρου)=peggiore, dagli antichi κάλλιον e χείρων;
- Conservazione sporadica degli aggettivi a due uscite del greco antico (oggi vengono molto spesso declinati come aggettivi a tre uscite, sicuramente la forma a due uscite era più diffusa in passato): àplito(s), -o(s), -o(n) [ἄπλυτο(ς), -ο(ς), -ο(ν)] = non lavato, anèmuro(s), -o(s), -o(n) [ἀνέμουρο(ς), -ο(ς), -ο(ν)]=vuoto, afsùnnito(s),-o(s), -o(n) [ἀφσοῦννιτο(ς), -ο(ς), -ο(ν)]=sveglio, enàssero(s), -o(s), -o(n) [ἐνάσσερο(ς), -ο(ς), -ο(ν)]=incapace, ecc...
Verbi
modifica- Conservazione dell'antica forma dell'imperativo aoristo con le desineze -son (‑σον), o anche -se (‑σε), e -sete (‑σετε): fònaso (φώνασο)=chiama, fonàsete (φωνάσετε)=chiamate; grafse (γράφσε)=scrivi, grafsete (γράφσετε)=scrivete, ecc.;
- Conservazione dell'antica desinenza del participio: -òmenos, -i, o (όμενος, ‑η, ‑ο), accanto alle desinenze moderne regolari -onta e -sonta;
- Uso limitato dell'infinito, scomparso in greco moderno, retto da alcuni verbi come sozo (posso), vlepo (vedere), akuo (sento), ecc., con la desinenza -si(n)/-i(n) (-σειν/-ειν) nel presente e -thi (‑θῆ) nel perfetto.
Di seguito alcuni verbi principali:
Verbo "ime": essere
modificapresente | passato prossimo | “imperfetto” | |
Evò | ime | ime stamèno | ìmone |
Esù | ise | ise stamèno | ìsone |
Cino | ene | e stamèno | ìone |
Emì | ìmesta | ime stamèni | ìmasto |
Esì | ìsesta | isesta stamèni | ìsasto |
Cini | ìne | i stamèni | ìsane |
Verbo "echo" avere
modificapresente | passato | |
Evò | ècho | ìcha |
Esù | èchi | ìche |
Cino | èchi | ìche |
Emì | èchome | ìchamo |
Esì | èchete | ìchato |
Cini | èchune | ìchane |
Verbo “kanno” fare
modificapresente | imperfetto | passato | ||
Evò | kanno | èkanna | èkama | |
Esù | kanni | èkanne | èkame | |
Cino | kanni | èkanne | èkame | |
Emì | kànnome | kànnamo | kàmamo | |
Esì | kànnete | kànnato | kàmato | |
Cini | kànnune | kànnane | kàmane |
Verbo “torò” vedere
modificapresente | passato prossimo | “presente medio-passivo (riflessivi)” | |
Evò | torò | ita | torìome |
Esù | torì | ite | torìese |
Cino | torì | ite | torìete |
Emì | torùme | ìtamo | toriomèsta |
Esì | torìte | ìtato | toriosèsta |
Cini | torùne | ìtane | torìutte |
Verbo “‘ziccònnome” litigare
modificapresente | |
Evò | ziccònnome |
Esù | ziccònnese |
Cino | zziccònnese |
Emì | zicconnomèsta |
Esì | zicconnosèsta |
Cini | ziccònnutte |
Verbo “vorazzo” comprare
modificapresente | imperfetto | passato remoto | |
Evò | voràzzo | (e)vòrazza | vòrasa |
Esù | voràzzi | (e)vòrazze | vòrase |
Cino | voràzzi | (e)vòrazze | vòrase |
Emì | voràzzome | voràzzamo | voràsamo |
Esì | voràzzete | voràzzato | voràsato |
Cini | voràzzune | voràzzane | voràsane |
Verbo “pianno” prendere
modificapresente | passato remoto | |
Evò | pianno | èbbia |
Esù | pianni | èbbie |
Cino | pianni | èbbie |
Emì | piànnume | piàkamo |
Esì | piànnete | piàkato |
Cini | piànnune | piàkane |
Verbo “èrkome” venire
modificapresente | passato prossimo | |
Evò | èrkome | irta |
Esù | èrkese | irte |
Cino | èrkete | irte |
Emì | erkomèsta | ìrtamo |
Esì | erkesèsta | ìrtato |
Cini | èrkutte | ìrtane |
Verbo “kanonò” guardare
modificapresente | passato prossimo | |
Evò | kanonò | kanònisa |
Esù | kanonì | kanònise |
Cino | kanonì | kanònise |
Emì | kanonùme | kanonìsamo |
Esì | kanonìte | kanonìsato |
Cini | kanonùne | kanonìsane |
Verbo “pinno” bere
modificapresente | passato prossimo | |
Evò | pìnno | èbbia |
Esù | pìnni | èbbie |
Cino | pìnni | ebbie |
Emì | pìnnume | pìamo |
Esì | pìnnete | pìato |
Cini | pìnnune | pìane |
Verbo “leo” dire
modificapresente | imperfetto | passato | |
Evò | leo | èlona | ipa |
Esù | lei | èlone/ele | ipe |
Cino | lei | èlone/ele | ipe |
Emì | lèome | (e)lèamo | ipamo |
Esì | lète | (e)lèato | ipato |
Cini | lèune | (e)lèane | ipane |
Verbo “marèo” cucinare
modificapresente | passato prossimo | |
Evò | marèo | màrezza |
Esù | marèi | màrezze |
Cino | marèi | màrezze |
Emì | marèome | marèzzamo |
Esì | maréte | marèzzato |
Cini | marèune | marèzzane |
Verbo “steo” stare
modificapresente | imperfetto | ||
Evò | steo | èstone | |
Esù | stei | èste | |
Cino | stei | èste | |
Emì | stèome | stèamo | |
Esì | stete | stèato | |
Cini | stèune | stèane |
Espressioni linguistiche
modificaDi seguito una raccolta di alcune espressioni idiomatiche:
Simmera o cerò ène/ine mavro ce scotinò
Oggi il tempo è nero e minaccioso
Mi pì zémata
Non dire bugie
Pu ste pai?
Dove stai andando?
Cini emine coràsi
È rimasta zitella
Cini emine cattìa
È rimasta vedova
Pao e'tozzo
Vado in campagna
- Uso del “come”
Nelle frasi affermative l'avverbio e congiuzione "come" si traduce con kundu o sa:
Es. Echi t'ammaddia kundu o talassa = Hai gli occhi come il mare
Tua ene sa mia avloima = questa è come una benedizione
Invece nelle domande il "come" si traduce con “pos”:
Es. Pos pame? = come andiamo?
Confronto linguistico
modifica- da Matinata ("Serenata"), una canzone grica il cui testo è stato composto dal poeta calimerese Vito Domenico Palumbo:
Io ti penso sempre,
perché ti amo, anima mia,
e ovunque andrò, in qualsiasi cosa sarò trascinato, ovunque io mi trovi,
ti porterò sempre dentro al mio cuore.
(Greco moderno)
Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκομαι,
στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.
(Grico)
Evò panta se sena pensèo,
jatì sena fsichì mu [a]'gapò,
ce pu pao, pu sirno, pu steo
stin kardìa mu panta sena vastò.
- Il componimento che segue è un "dispetto", brevi battute popolari a carattere scherzoso.
Lunedì e martedì siedi
mercoledì non lavorare
e giovedì va' pure, va' pure alla piazza!
Il venerdì e il sabato allo specchio:
e la domenica io come lavoro?
Τη Δευτέρα και την Τρίτη κάθεσαι,
την Τετάρτη μη δουλέψεις
και την Πέμπτη να πας, να πας στην πλατεία!
Την Παρασκευή και το Σάββατο είσαι στον καθρέφτη:
την Κυριακή εγώ πώς δουλεύω;
Ti dheftèra ke tin trìti kàthese,
tin tetàrti mi dhulèpsis
ke tin pèmpti na pas, na pas stin platìa!
Tin paraskevì ke to sàvato ìse ston kathréfti:
tin kiriakì eghò pos dhulèvo?
- (Grico)
I deftera ce i triti cascio
i tètrai mi pòlemìsi
ce amo i péfti, amo sti mesi
i prassäì ce o samba es to fanò:
i ciuracì 'vo posse polemò?
Confronto lessicale
modificaDi seguito alcuni termini di uso comune nel grico, confrontati con il greco moderno, il greco classico, il grecanico e l'italiano:
Grico | Greco moderno | Greco antico | Grecanico | Italiano |
---|---|---|---|---|
fsìkhra (o crio) | κρύο (crìo) | κρύος, ψυχρότης
(crìuos, psiuchròtes) |
zzichràda, zzichrò | freddo |
mìso(s) | μίσος (mìsos) | μίσος (mìsos) | zulìa | odio |
vùdi, bùi | βόδι (vòdi) | βοῦς (bùs) | vùdi | bue |
pìnno | πίνω (pìno) | πίνω (pìno) | pìnno | bere |
lèo, omilò | μιλώ (milò) | λέγω (lègo) | platèggo | parlare |
asciàdi | καπέλο (capèlo) | σκιάδειον, πῖλος
(skiàdeion, pìlos) |
cèrvune | cappello |
èra | ζιζάνιο (zizànio) | ἔρις (èris) | èra | zizzania |
gheràmata | γήρας (jìras) | γῆρας (ghèras) | jerusìa | vecchiaia |
elafrò | γρήγορος (grìgoro) | ἐλαφρός (elafròs) | glìglora | veloce |
frèa | πηγάδι (pigàdhi) | φρέαρ (frèar) | pigàdi | pozzo |
apalò | μαλακός (malacòs) | ἀπαλός, τέρην
(apalòs, tèren) |
apalò | molle |
ùmme | ναί (nè) | οὖν μεν (ùnmen) | ummà | sì |
dènghie | όχι (òchi) | οὐδέν γε (udènghe) | udè | no |
chrìo | λαδώνο (ladhòno) | χρίω, αλείφω
(chrìo, alèifo) |
alìfo | ungere |
ammài | μάτι (màti) | ὄμμα (òmma) | artàmmi | occhio |
Glossario
modificaAnimali
modificaBue e mucca: vui
Cane: sciddhu
Capra: izza
Caprone: criu
Cavallo: ampari
Gatto: muscia
Gallina: ornisa
Gazza: mita
Grillo: friddho
Lucertola: stavvricula
Maiale: recco
Pecora: pradina
Pesce: aAzzari
Ragno: karrukeddha
Serpente: afidi
Topo: èondikò
Uccello: pikulì (uccellino: piculai)
Giorni della settimana
modificaLunedì: deftera
Martedì: tridi
Mercoledì: tetradi
Giovedì: petti
Venerdì: prasseì
Sabato: samba
Domenica: ciuriacì
Espressioni di tempo
modificaOggi: sìmmeri, sìmberi
Domani: àvvri, àuri
Ieri: ettè
L'altro ieri: prottè
Settimana: addomàda, addomà, ddomà
La settimana scorsa: i ddomà pu diàke
Anno: crono
Quest'anno: feto
L'anno prossimo: fetispórchete
L'anno scorso: pertzi
Luoghi del paese
modificaPiazza: mesi
Paese: chora (è anche il nome grico di Sternatia), paìsi
Casa: to spìti Io vado a casa: evò pao essu
Strada: shtrà
Chiesa: aglisìa
Farmacia: spezialìa
Bottega: putèca
Macelleria: vuccerìa
Forno: furnu
Mulino: milo
Campagna e dintorni
modificaCampagna: koràfi Io vado in campagna: evò pao ettòtzu
Albero: àrgulo
Olivo: poràdi
Fico: sucèa
Pergolato: pergulèa
Ficodindia: sikalìndia
Mandorlo: mendulèa
Melograno: rutèa
Leccio: alìtza, brunittàra
Pagliaio o fornetto di pietre: furnài
Paglia: àcheri
Grano: sitàri
Orzo: crisári
Avena: avìna
Pozzo: frèa
Cisterna: glisterna, ghisterna
Secchio: sicchio
Carrucola: carrozzìddha
Zappa: tzinàri
Zappetta: ingùddha
Zappetta con il manico corto: scioparnài
Rastrello: ràschio
Aratro: alàtro
Ascia: mannara
Carbonaio: kraunàro
Carbonaia: kranára
Carboni: ta craùgna
Carbonella: cinìsa
Cenere: státti
I colori
modifica(Di seguito solo quelli differenti dalla versione dialettale salentina)
Colori: culuria
Rosso: rodinò
Bianco: aspro
Nero: mavvro
Giallo: scialèno
Verde: chiaro
Famiglia
modificaMamma: mana
Papà: tata
Padre: ciuri
Bambino: pedì
Bambina: kiatèra
Fratello: aderfò
Sorella: aderfì
Suocera: petterà
Suocero: petterò
Cognato: cagnào
Cognata: cagnài
Genero: grambò
Nonno: pappo
Nonna: mali, nanni
Nipote: anizzìo
Zio: tio
Zia: tia
Cugino: tzaterfò
Sposo, giovanotto: paddhicàri
Sposa: koràsi Lei è rimasta nubile: cini èmine koràsi
Marito: àndra
Moglie: ghineca
Vedova: cattìa
Corpo umano
modificaCapello: maddhì; pl. ammàddhia.
Orecchio: attì; pl. attìa.
Mano: chèri; pl. chèrria.
Dito: dattilo; pl. dàttila.
Occhio: ammài; pl. ammàddhia.
Naso: mitti
Braccio: vrachiòni
Pancia: cilìa
Gamba: anka; pl. anke.
Ginocchio: gònato
Testa: ciofàli
Piede: pòdi; pl. pòddhia.
Spalle: plàe
Note
modifica- Annotazioni
- Fonti
- ^ Grico, in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. URL consultato il 10 giugno 2022.
- ^ Grico, su Nuovo De Mauro, Internazionale.it. URL consultato il 10 giugno 2022.
- ^ Salvatore Battaglia, 2002, p. 39.
- ^ Endangered Languages in Europe Report
Bibliografia
modifica- Salvatore Battaglia (a cura di), Grico, in Grande dizionario della lingua italiana, vol. 7, Torino, UTET, 2002.
Voci correlate
modificaCollegamenti esterni
modificaControllo di autorità | GND (DE) 4577279-4 |
---|