Harry Potter: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 79.21.241.148 (discussione), riportata alla versione precedente di Dave93b Etichetta: Rollback |
|||
Riga 100:
=== Traduzione italiana ===
{{Vedi anche|Progetto:Harry Potter#Traduzioni}}
Nella traduzione italiana delle prime edizioni dei primi tre libri, una delle quattro Casate di Hogwarts (''Ravenclaw'') è stata tradotta come "Pecoranera" e l'aquila presente sullo stemma è
{{citazione|Abbiamo dovuto scegliere di adottare un nome più fedele al testo originale, in quanto lo stemma di Hogwarts sarà presente su altri prodotti oltre al libro. La discrepanza fra l'animale-simbolo presente sullo stemma e il nome della Casa sarebbe stata quindi altrettanto (se non più) evidente rispetto a quella fra i due nomi.|[[Adriano Salani Editore]]<ref>{{cita web|url=http://www.librerie.it/news/libri/riparato-per-magia-un-errore-nella-traduzione-di-harry-potter.html|data=7 gennaio 2002|accesso=8 maggio 2012|editore=Librerie.it|titolo=Riparato per magia un errore nella traduzione di Harry Potter}}</ref>}}
A partire dalle edizioni stampate nel gennaio 2002 appare all'inizio dei volumi una ''Nota alla traduzione'', non presente fino alla terza ristampa del quarto libro della serie.
Dal 2011 [[Adriano Salani Editore|Salani]] pubblica una nuova traduzione della serie (curata da [[Stefano Bartezzaghi]] con il supporto di un comitato di esperti) in cui i nomi di molti personaggi tornano
=== Trama ===
|