Prestito linguistico: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
storia
→‎Caratteristiche: somiglianza strutturale
Riga 17:
 
Oltre al contatto diretto tra parlanti, un ruolo sempre più significativo per il diffondersi di prestiti è ricoperto dalle lingue trasmesse dai [[mezzi di comunicazione di massa]], in cui il verso della comunicazione è unidirezionale e manca dunque l'interazione. Anche gli scambi via [[e-mail]] hanno un ruolo non trascurabile.<ref name=aprile88/>
 
Un fattore rilevante nella maggiore o minore facilità con cui due lingue si scambiano parole è la somiglianza strutturale tra la lingua donatrice e la lingua ricevente. Così, ad esempio, l'[[Lingua araba|arabo]] ha fornito centinaia di parole alle [[lingue romanze]], ma di esse pochissimi sono gli aggettivi e ancora meno i verbi. Al contrario, le [[lingue indoeuropee]] si sono scambiate tra loro moltissime parole e in molti casi, nelle diverse lingue, le forme differiscono per elementi trascurabili (come la [[desinenza]] o il [[suffisso]]): un esempio è il termine ''letteratura'' (''littérature'' in francese, ''literature'' in inglese, ''Literatur'' in tedesco).<ref name=aprile89/>
 
== Tipologia ==