Unità di traduzione: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Aggiungi 1 libro per la Wikipedia:Verificabilità (20220610)) #IABot (v2.0.8.8) (GreenC bot |
unisco l'utile da Unità traduttiva |
||
Riga 1:
L
Quando il traduttore suddivide il testo in unità di traduzione, più le unità sono lunghe, più aumentano le possibilità di ottenere una traduzione idiomatica<ref>{{Cita pubblicazione|autore=
== Osservazioni sul concetto di unità ==
Vinay e Darbelnet, nel loro dibattito sulla singola parola come unità di traduzione, hanno ripreso la definizione di [[Segno|segno linguistico]] elaborata da [[Ferdinand de Saussure|Saussure]], secondo il quale il segno è per sua natura arbitrario, e per questo il suo significato può derivare solo dal contrasto con altri segni del suo stesso sistema. Ciò nonostante, lo studioso russo Leonid Barkhudarov
[[Susan Bassnett]] ha esteso l’osservazione di Barkhudarov sulla poesia applicandola alla prosa, aggiungendo che in questo tipo di traduzione il testo è l'unità primaria e considerando l'idea che la traduzione letterale possa causare la perdita di importanti caratteristiche strutturali.
Riga 10:
Il linguista tedesco Werner Koller ha collegato l'idea di Barkhudarov sulle dimensioni delle unità di traduzione alle differenze tra le due lingue coinvolte, affermando che l'unità è più estesa quanto più le due lingue sono diverse e non imparentate fra loro.
Un'ultima osservazione riguardante l'unità proviene dal linguista [[Eugene Nida]], secondo il quale l'unità di traduzione tende ad essere composta da piccoli sintagmi che insieme danno origine a frasi, formando quindi quelli che lui definisce frammenti significativi di una lingua<ref>{{Cita libro|nome=Eugene|cognome=Nida|titolo=Principles of correspondence|
Zhu Chunshen ne fornisce una definizione come «il più piccolo segmento di un prototesto che può essere tradotto come entità di significato indipendente e integrata in relazione ad altri segmenti del testo»<ref>{{cita|Chunshen|}}.</ref>.
== Approcci alle unità di traduzione ==▼
Se in un testo si considera la relazione tra le unità di traduzione e le parole, si possono trovare unità semplici e unità diluite<ref>{{cita|Hatim e Munday|}}.</ref>. Le prime corrispondono a una singola parola, ovvero, a ogni parola corrisponde una singola unità che può sostituirla senza alterare la struttura della frase: ''Peter plays the piano'' - “Pietro suona il piano”. Le ultime invece corrispondono a diverse parole che insieme formano una unità lessicologica, in quanto il gruppo di parole nel suo insieme esprime un'unica idea: ''I would rather'' – “preferirei”, ''peut-être'' – “forse”.
▲== Approcci alle unità di traduzione ==
=== Approccio orientato al processo ===
Secondo questo approccio, un'unità di traduzione è una parte di testo su cui si concentra l'attenzione al fine di rappresentarla interamente nella lingua di arrivo
In questa prospettiva, è possibile considerare il metodo
=== Approccio orientato al prodotto ===
Secondo quest'altro approccio, un'unità del testo di arrivo può essere collegata ad un'unità equivalente del testo di partenza
Il linguista israeliano [[Gideon Toury]] ha riportato un caso di studio in cui 27 traduzioni prodotte da studenti dall'inglese all'ebraico sono state associate ad un testo di partenza. È stato notato come gli studenti con minor esperienza riportassero nelle loro traduzioni un maggior numero di unità a livello di parole e morfemi, mentre gli studenti con maggiore esperienza presentassero circa la metà di queste unità, in prevalenza a livello di sintagmi o proposizioni.
Line 28 ⟶ 31:
== Bibliografia ==
* {{
* {{cita pubblicazione|autore=Zhu Chunshen|titolo=Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation|rivista=Translators' Journal|editore=Erudit|città=Montreal|volume=44|numero=3|pp=429-447|anno=1999|lingua=en|doi=10.7202/004644ar|cid=Chunshen}}
* {{cita libro|B. Hatim e J. Munday|titolo=Translation: an advanced resource book|editore=Routledge|anno=2004|ISBN=0-203-50188-8|lingua=en|cid=Hatim e Munday}}
* {{cita libro|P.|Newmark|A Textbook of Translation|1988|Prentice Hall|Londra|ISBN=0-13-912593-0|lingua=en|cid=Newmark}}
== Voci correlate ==
|