Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Pronuncia: immagine superflua
Nessun oggetto della modifica
Riga 4:
 
Se letto in cinese mandarino, o generalmente trascritto usando l'alfabeto latino, il poema muta diventando un'eccezionale condensazione di [[Omofonia (linguistica)|omofonie]], tanto che ciascuna parola (nei vari toni) ha suono ''shi'', che di fatto risulta essere l'unico [[morfema]].<ref>{{cita libro|autore=Kam-Fai Wong, Wenjie Li, Ruifeng Xu, Zheng-sheng Zhang|lingua=en|titolo=Introduction to Chinese Natural Language Processing|città=San Rafael, California|anno=2010|editore=Morgan & Claypool Publishers|isbn=978-1-59829-932-8|p=37}}</ref><ref>{{cita libro|autore=Insup Taylor, Martin M. Taylor|titolo=Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese|città=Amsterdam; Philadelphia|lingua=en|anno=1995|editore=John Benjamins Pub. Co.|isbn=1-55619-319-X|p=86}}</ref> Erano proprio queste le intenzioni dell'autore, che intendeva dimostrare l'impossibilità di trascrivere efficientemente il cinese utilizzando i caratteri latini.<ref>{{cita web|titolo=Shishi mangia dieci leoni di pietra|url=http://www.cinaliano.it/blog/shishi-mangia-dieci-leoni-di-pietra.html|data=3 settembre 2011|autore=Sha Zhu|accesso=5 novembre 2015}}</ref>
== Testo ==
Di seguito viene riportato il testo del poemetto trascritto in [[pinyin]], [[Gwoyeu Romatzyh]], e in caratteri [[lingua cinese|cinesi]]. Si ricorda che il pinyin impone l'adozione del [[sistema di numerazione arabo]] per scrivere i numeri: di conseguenza, il numero ''shí'' (十) andrebbe scritto come «10».<ref>{{cita libro|autore=Bob Flaws|lingua=en|titolo=Teach Yourself to Read Modern Medical Chinese: A Step-by-step Workbook and Guide|p=186|anno=1999|editore=Blue Poppy Enterprises|ISBN=0-936185-99-6}}</ref> Ciononostante, per preservare l'omofonia della poesia, quest'ultimo numero è stato compitato in pinyin.
{{colonne}}
 
== Pronuncia ==
Come già accennato, il cinese mandarino è una [[lingua tonale]]: ciò significa che il significato delle parole viene strettamente determinato dalla variazione di tono di una stessa sillaba. È proprio per questo motivo che nel componimento ciascuna delle 92 sillabe si scrive sì nello stesso modo, ma si pronuncia comunque con [[tono (linguistica)|toni]] sensibilmente diversi. Di seguito viene riportata la pronuncia del poema, in [[alfabeto fonetico internazionale]] (IPA):
;Pronuncia in IPA<ref>{{cita web|url=http://chinesemusings.com/myths-about-chinese-language/|lingua=en|titolo=6 Myths about the Chinese language|data=9 luglio 2014|accesso=4 novembre 2015}}</ref>
 
Come già accennato, ilIl cinese mandarino è una [[lingua tonale]]: ciò significa che il significato delle parole viene strettamente determinato dalla variazione di tono di una stessa sillaba. È proprio per questo motivo che nel componimento ciascuna delle 92 sillabe si scrive sì nello stesso modo, ma si pronuncia comunque con [[tono (linguistica)|toni]] sensibilmente diversi. Di seguito viene riportata la pronuncia del poema, in [[alfabeto fonetico internazionale]] (IPA):
== Note ==
<references/>