Toccare ferro: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Annullata la modifica 92753362 di Bbruno (discussione)
Nessun oggetto della modifica
Riga 10:
Ancora oggi alcuni per scongiurare la cattiva sorte, usano inchiodare alla porta di casa come portafortuna un ferro di cavallo trovato casualmente ma affinché eserciti il suo influsso benefico, ritenuto maggiore se ha ancora i chiodi della ferratura, deve avere i due bracci rivolti verso l'alto e essere stato fissato con un numero di chiodi dispari che non passino attraverso le aperture usate per ferrarlo allo zoccolo. <ref>Fausto Raso, ''Corriere della Sera'', 20 aprile 2009</ref>
 
Sul comportamento scaramantico di toccare un oggetto di ferro qualsiasi, anche se non fosse quello di un ferro di cavallo, vi è testimonianza in una novella di [[Franco Sacchetti]] (1332-1400) ambientata nel XIV secolo a Firenze dove si apprende anche dell'uso apotropaico del "ritocco" da parte del superstizioso Lapaccio di Geri da Montelupo :
Nei paesi di lingua anglosassone l'equivalente inglese di questo modo di dire è «[[Knock on Wood]]» (toccare legno) ed anche in francese si usa la frase "toucher du bois" <ref>[http://www.expressio.fr/expressions/toucher-du-bois.php ''Expressio.fr'']</ref> nel senso che si vuole augurare che dei bastoni non si mettano tra le ruote di un progetto avviato favorevolmente.
{{Quote|Quando uno gli avesse detto: "Il tale è morto", e avesselo ritocco con la mano, subito volea ritoccare lui; e se colui si fuggía, e non lo potea ritoccare, andava a ritoccare un altro che passasse per la via, e se non avesse potuto ritoccare qualche persona, averebbe ritocco o un cane, o una gatta; e se ciò non avesse trovato, nell'ultimo ritoccava il ferro del coltellino; <ref>Franco Sacchetti, ''[[Il Trecentonovelle]] edizione critica a cura di Michelangelo Zaccarello, SISMEL-Edizioni del Galluzzo, Firenze, 2014, novella XLVIII</ref>}}.
 
==Toccare legmo==
Nei paesi di lingua anglosassone l'equivalente inglese di questo modo di dire è «[[Knock on Wood]]» (toccare legno) ed anche in francese si usa la frase "toucher du bois" <ref>[http://www.expressio.fr/expressions/toucher-du-bois.php ''Expressio.fr'']</ref> nel senso che si vuole augurare che dei bastoni non si mettano dei bastoni tra le ruote di un progetto avviato favorevolmente <ref>[http://www.expressio.fr/expressions/toucher-du-bois.php ''Expressio.fr'']</ref>.
 
Il legno è ritenuto infatti un porta fortuna poiché