Pinyin: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
Inserimento tavola delle parole più diffuse aventi erizzazione nella varietà settentrionale e traslitterazione pinyin |
||
Riga 6:
Il Pinyin è stato riconosciuto come [[Organizzazione Internazionale per le Standardizzazioni|standard internazionale]] (ISO)<ref name="ISO">prima dall'[http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682 ISO 7098:1982], poi rivisto dall'[http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13683 ISO 7098:1991], e in procinto di essere aggiornato dall'[http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=61420 ISO/DIS 7098] del 2014.</ref> È il sistema di trascrizione ufficiale adottato dalla Repubblica Popolare Cinese, da Singapore e Taiwan.
In ambito internazionale il Pinyin è usato per traslitterare nomi e parole cinesi sulla carta stampata e su internet<ref>[...] essendosi ormai affermato come standard internazionale (e nell'uso della Cina stessa) il sistema pinyin, con l'abbandono del sistema Wade-Giles basato sulla fonetica inglese,
== Storia ==
Line 1 243 ⟶ 1 242:
|}
=== Lista di parole diffuse aventi l'erizzazione ===
Tenendo presente ciò che è stato già spiegato riguardo la roticizzazione in cinese (Erhua 儿化 / 兒化 oppure 儿化音 / 兒化音, sporadicamente scritto 儿话), si ricorda che in pinyin si può indicare affiancando una "r" affianco alla parte finale della sillaba. Nella traslitterazione Zhuyin si indica con ㄦ. Non sono presenti variazioni ortografiche in pinyin, sebbene l'erizzazione in taluni casi alteri la pronuncia della sillaba (i fenomeni più evidenti sono la caduta della codina nasale laddove presente con aggiunta di nasalizzazione se è "-ng", l'accorciamento delle sillabe come "ai" e "wei", la caduta di "-ei" e la chiusura della "e" laddove è aperta, come ad esempio nella sillaba "ye" o "yan"). Siccome la l'erizzazione è diffusa nelle varietà settentrionali (con l'eccezione dei dialetti di Chengdu 成都 e Chongqing 重庆, situate nel meridione), in generale tutta la pronuncia si accomoda alla varietà settentrionale (ex. le consonanti retroflesse restano tali e dittonghi contenenti la "o" come "ao" tendono a pronunciarsi "au"). L'erizzazione si aggiunge per sostituire suffissi come in 那里 e 昨日 mutati in 那儿 e 昨儿 oppure si utilizza per aggiungere, in tono molto colloquiale, il significato di "piccolo" o "carino" o qualcosa in mezzo ai due. L'erizzazione è a prescindere neutra a livello tonale, quindi questa codina sonora si intona secondo il tono della sillaba in cui trova. Ad esempio, siccome con il quarto tono l'intonazione scende in picchiata da acuta a grave, l'erizzazione si troverà automaticamente nel registro grave. Nella tabella sottostante si indicano alcune delle parole più diffuse aventi l'erizzazione (che in cinese è assolutamente facoltativa) e la trascrizione corretta in pinyin. Tutte le espressioni, tranne due appartenenti al celeberrimo dialetto di Pechino (北京话 Bei3jing1hua4), si trovano nel cinese mandarino e sono spesso segnalate nei dizionari.
{| class="wikitable"
|+
!Hanzi 汉字
con inclusione di 儿
!Pinyin 拼音 con erizzazione inclusa
(cifra-tono)
|-
|聊天儿
谈天儿
事儿
差劲儿
一会儿
待会儿见
一下儿
一点儿''agg''
''Agg'' 点儿
''Verbo''点儿
有(一)点儿
''Sogg'' 才不(大)点儿
-
|liao2 tian1r
tan2 tian2r
shi4r
cha4 jin4r
yi2 hui4r
dai1 hui4r jian4
yi2 xia4r
yi4 dian3r
dian3r
dian3r
you3 (yi4) dian3r
cai2 bu2 (da4) dian3r
(很小 hen3 xiao3 ''nel dialetto di Pechino'')
|-
|刺儿话
小曲儿
起名儿
帮忙儿
宝贝儿
病号儿
茶馆儿
小偷儿
送信儿
刀把儿
唱歌儿
唱曲儿
年头儿(年初)
没准儿
没事儿
没劲儿
巴巴儿
眼镜儿
|ci4rhua4
xiao3 qu3r
qi3 ming2r
bang1 mang2r
bao3bei4r
bing4hao4r
cha2guan3r
xiao3tou1r
song4 xin4r
dao1ba4r
chang4 ge1r
chang4 qu3r
nian2tou2r (nian2 chu1)
mei2 zhun3r
mei2 shi4r
mei2 jin4r
ba1ba1r
yan3jing4r
|-
|哪儿
那儿
这儿
这边儿
那边儿
后边儿
前边儿
旁边儿
下边儿
上边儿
北边儿
南边儿
西边儿
东边儿
内边儿
外边儿
左边儿
右边儿
|na3r
na4r
zhe4r
zhe4bian1r
na4bian5r
hou4bian5r
qian2bian5r
pang2bian5r
xia4bian5r
shang4bian5r
bei3bian1r
nan2bian1r
xi1bian1r
dong1bian1r
nei4bian1r
wai4bian5r
zuo3bian5r
you4bian5r
|-
|雨点儿
差点儿
包干儿
哥们儿
冰棍儿
玩儿
一把儿
一块儿
一对儿
出门儿
走后门儿
心眼儿
饭馆儿
老头儿
照片儿
好玩儿
办事儿
白白儿
口袋儿
好好儿
慢慢儿
|yu3 dian3r
cha4 dian3r
bao1gan1r
ge1men5r
bing1 gun4r
wan2r
yi1 ba4r
yi1 kuai4r
yi1 dui4r
chu1 men2r
zou3 hou4men2r
xin1yan3r
fan4guan3r
lao3tou2r
zhao4pian4r
hao3wan2r
ban4 shi4r
bai2bai2r
kou3dai4r
hao3hao1r
man4man4r
|-
|冰块儿
老婆儿
皮儿家具
小说儿
脸蛋儿
鞋带儿
小孩儿
男孩儿
女孩儿
米粒儿
土豆儿
口味儿
打杂儿
没味儿
墨水儿
画画儿
花儿(fiori)
鲜花儿
开花儿
茶花儿
豆花儿
花瓣儿
蒜瓣儿
小脚儿
掉价儿
|bing1kuai4r
lao3po2r
pi2r jia1ju4r
xiao3shuo1r
lian3dan4r
xie2dai4r
xiao3hai2r
nan2hai2r
nv3hai2r
mi3 li4r
tu3dou4r
kou3wei4r
da3 za2r
mei2 wei4r
mo4shui3r
hua4 hua4r
hua1r
xian1 hua1r
kai1 hua1r
cha2hua1r
dou4hua1r
hua1ban4r
suan4ban4r
xiao3jiao3r
diao4jia4r
|-
|今儿(今天 / 今日)
明儿(明天 / 明日)
昨儿(昨天 / 昨日)
半天儿
天儿(天气)
热天儿
这天儿(现在 / 目前)
顶牛儿(吵架)
干活儿
头儿头儿
玩儿玩儿
地面儿
火锅儿
叶儿(叶子)
鼻儿(鼻子)
哥儿(哥哥)
面条儿
老伴儿
人影儿
门儿
-
|jin1r (jin1tian1, jin1ri4)
ming2r (ming2tian1, ming2ri4)
zuo2r (zuo2tian1, zuo2ri4)
ban4 tian1r
tian1r (tian1qi4)
re4 tian1r
zhe4tian1r (xian4zai4, mu4qian2)
ding3 niu2r (chao3 jia4)
gan4 huo2r
tou2rtou2r
wan2rwan2r
di4mian4r
huo3guo1r
ye2r (ye4zi5)
bi2r (bi2zi5)
ge1r ge1ge5
mian4tiao2r
lao3ban4r
ren2ying3r
men2r
(''svariati nomi propri di porte e linee di metropolitana'',ex 朝阳门儿 Chao2yang2men2r)
|-
|上班儿
挨个儿
多儿去了(多了去了)
不儿道(不知道)
瓜子儿
名牌儿
药片儿
药水儿
胡同儿
没法儿(没办法 / 没方法)
打嗝儿
这么大儿 / 那么大儿 / 多么大儿
-
小蛋儿(testicoli)
窗台儿
有空儿
模特儿
烟卷儿
哪儿跟哪儿啊?
拿某人打哈哈儿
|shang4 ban1r
ai1ge4r
duo1r qu4 le5 (duo1 le5 qu4 le5)
bu4r dao4 (bu4 zhi1dao4)
gua1zi3r
ming2pai2r
yao4pian4r
yao4shui3r
hu2tong4r
mei2 fa3r (mei2 ban4fa3, mei2 fang1fa3)
da3 ge2r
zhe4me5 da4r, na4me5 da4r, duo1me5 da4r
(大儿 da4r ''qui sinonimo di'' 小 ''nel dialetto di Pechino'')
xiao3dan4r
chuang1tai2r
you3kong4r
mo2te4r
yan1juan3r
na3r gen1 na3r a5?
na2 mou3ren2 da3 ha1ha5r
|}
=== Tavole delle combinazioni ===
|