Wikipedia:Bar/Discussioni/León o Leone?

León o Leone? NAVIGAZIONE


Premetto che non conosco se di ciò si è già discusso in passato. Ho notato però che l'utente Spanish girl ha proposto di rinominare Castiglia e León in Castiglia e Leone. E di conseguenza di rinominare León in Leone e così via con tutti i comuni della Castiglia e León.

Visto che ormai nemmeno l'Istituto Geografico de Agostini di Novara nei suoi atlanti si accanisce a tradurre tutti i toponimi in Italiano, vorrei che si discutesse qua se è il caso di rinominare le voci geografiche nella - spesso desueta - traduzione italiana. --Tizianok 12:35, 20 ago 2006 (CEST)

Per me è una questione di uso comune. Ormai in italiano è rimasto solo il "Golfo del Leone". León, magari anche senza l'accento debitamente puntato a destra, lo capisce chiunque sappia un po' di geografia e, in ogni caso non credo che lo si trovi da nessuna parte dopo la Seconda guerra mondiale. È da quando Orlando è andato in pensione, ricordate?: "Qui Nuova York, vi parla Ruggero Orlando"" che nessuno dice più "Nuova York". Esattamente mutatis mutandis come Londra o Parigi o Berlino, che tutti sappiamo sappiamo chiamarsi London, Paris, Berlin ma nesuno si sognerebbe di de-italianizzare. Come al solito i redirect eliminerebbero il problema. Se è un problema.--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 12:58, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

PS!! Sono stato conflittato e quando sono ritornato erano spariti entrambi i post già presenti. Scrivo qui e spero che il Grande Baco non si beva anche questo o rovini tutto. Certo che se il suddetto Grande Baco continua a frequentare il Bar così' spesso finirà etilista e cirrotico. Ben gli starà!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 12:58, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]
Ah Tizianok ho fatto un copiaincolla. spero basti.Vale!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 13:01, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

L'usanza di tradurre tutto (e in particolare i toponimi) è tipicamente spagnola (e francese), ad esempio cito il es:Perro Caliente o la es:SIDA. Di conseguenza credo che la volontà di Spanish Girl sia da prendere cum grano salis in quanto deriva da una convenzione culturale che non è quella italiana. Ciao, paulatzΔ 13:29, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

...Mi sono accorto che anche Castiglia-La Mancha è stata rinominata Castiglia-La Mancia. Spaventoso! Di questo passo vedremo davvero anche Nuova Deli, Nuova Yorke, Islamabadde...Tizianok 13:35, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

... :) Poi ci sono i casi border line come la Mancia o la Mancha. In effetti la Mancia era molto usata (guardare -bitte- Don Chisciotte O preferiamo Quixote? O Quijote?). E allora tutti i ragionamenti cominciano a traballare. Seguiamo l'onda, si fa meno fatica :) Vale!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 14:02, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Situazione complicata: la ISO 3166 dice "Castiglia e Leon" (senza accento), alcuni regolamenti europei "Castiglia e Leone", ma anche Castiglia-Leon, Castiglia-Léon, Castiglia e Leon. Anche Valencia/Valenza (e Comunità Valenciana/Valenza) e La Mancha/La Mancia hanno ambiguità simili. Cruccone (msg) 15:11, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Due parole da chi si sta smazzando un po' di toponimi francesi: secondo me è corretta la grafia italiana solo se è molto diffusa; nel caso in questione lascerei tranquillamente "Castiglia e León", mettendo eventualmente un redirect da "Castiglia e Leone". Tutto questo nazionalismo linguistico a oltranza, lo trovo fastidioso e paradossalmente poco educativo. --Paginazero - Ø 15:54, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Al solito siamo partiti dal nocciolo di ciliegia e stiamo parlando di anguria:

a) "Castiglia e Leone" è sbagliato concettualmente, o si dice "Castelli e Leone" o "Castilla e Léon" (spero di aver messo l'accento giusto), in altri termini o si traduce tutto o non si si traduce nulla.

b) Toponimi: Per me è corretto chiamarli con il nome italianizzato finchè questo nome è di uso comune: se dico a qualcuno "sai sono stato a London" ritengo che questi abbia tutto il diritto di dirmi "mavaffanc***" (ed io non mi sentirei di dargli torto), quindi Londra, Parigi, Lione, Mosca non cambiano, mentre chiamare il New Jersey "Nuovo Jersey" mi fa allegrì i denti (mi fa impastare i denti).

Quindi vorrei chiarire a Spanish_girl che le usanze linguistiche italiane sono differenti da quelle spagnole (mettemdo bene in ciaro che è solo un chiarimento, dato che lei pensava di aiutarci chiamando "Leone" il "Léon"), quanto all'uso di toponimi in italinao direi che tutte le voci che avevano abbastanza rilevanza per essere per avere un toponimo tradotto dovrebbero essere già nell'enciclopedia, quindi imporre come politica he i toponimi devono essere nella lingua locale. Se qualche toponimo italiano manca, l'autore della voce può discuterne al bar, per verificare la diffusione del toponimo nella lingua italiana (per esempio accetteri tranquillamente la tradizione di "Mancha" in "Mancia" - --Klaudio(Toc! Toc!) 16:08, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Sarei per Castiglia e León con ovviamente un redirect da Castiglia e Leone. Gac 19:44, 20 ago 2006 (CEST)[rispondi]

L'osservazione di Klaudio sull'impossibilità di italianizzare metà titolo non fa una grinza. Anch'io sarei per Castiglia e León, per "Mancia" e soprattutto per decidere di caso in caso. Il più delle volte sono convinto che vada conservata la grafia spagnola. --Al Pereira 01:52, 21 ago 2006 (CEST)[rispondi]