Wikipedia:Riconoscimenti di qualità/Segnalazioni/Moonlight Madness

Moonlight Madness (inserimento)

Autosegnalazione. Motivazione: la precedente segnalazione mi ha ispirato a proporre all'attenzione della comunità una nuova voce su un videogioco degli anni ottanta, ancora più oscuro e sconosciuto. Il testo si basa sulla controparte en.wiki (che è good article), ma è più completo, approfondito e rifinito. Non ci sono wikilink rossi, tutto è completamente verificabile e la voce mi pare scorra bene. Grazie dell'attenzione!Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Tommasucci (discussioni · contributi) 13:40, 17 ago 2022 (CEST).[rispondi]

Questa voce è stata sottoposta a un vaglio

Pareri

:  Commento: Voce decisamente promettente, si forse per essere vagliata. Rispetto alla media delle voci proposte dal soggetto questa voce potrebbe essere la migliore e lavorandoci sodo potrebbe aspirare a VdQ. Per ora credo ogni proposta sia prematura.--37.163.38.192 (msg) 15:17, 22 ago 2022 (CEST)[rispondi]

Ho lavorato in modo esteso a svariate voci del Progetto Videogiochi e, riguardo lo stesso Progetto, partecipato a svariate discussioni, partecipato a diversi vagli e partecipato a svariate valutazioni delle voci per anni ormai: non sono d'accordo con te e, a costo di abboccare un po' all'amo del trolling e della provocazione, una valutazione del genere mi fa pensare che tu non sappia neanche per sbaglio cosa sia il Progetto Videogiochi o una buona voce su un videogioco. Inoltre, farò finta di non aver letto il "Rispetto alla media delle voci proposte dal soggetto" e di non vedere collegamenti con questa roba qui128779131 così da conservare un minimo di considerazione per la tua credibilità. Mi esprimerò definitivamente riguardo alla voce entro domani e non sarà un parere contrario, poco ma sicuro. --Lone Internaut 21:45, 22 ago 2022 (CEST)[rispondi]
  • Voce completa e affidabile, esemplare. Sono evidenti i miglioramenti rispetto alla voce in inglese, soprattutto nell'estensione della selezione di fonti (più che raddoppiate). La forma della voce è corretta, rispetta gli standard del Progetto e il manuale di stile. Con ciò che si ha a disposizione, e dal punto di vista della sostanza, difficile fare di meglio per una voce su un videogioco così vecchio e fuori dal mainstream del caotico periodo degli anni 1980. Sono   Favorevole all'inserimento tra le voci di qualità. --Lone Internaut 17:30, 23 ago 2022 (CEST)[rispondi]
  •   Commento: Ciao, credo che la sezione "«niente di troppo eccitante, composta da personaggi colorati ma sfarfallanti».[15] Un critico di Crash dichiarò infatti che: «La grafica è "grande e colorata" ma c'è molto "scontro" tra i personaggi»." possa essere migliorata. Proporrei una traduzione meno letterale, magari sostituendo l'espressione "niente di troppo eccitante" con qualcosa tipo "per nulla accattivante" o qualcosa di simile. Lo stesso discorso lo faccio per il passaggio successivo: cosa vuol dire "la grafica è grande"? Che è una gran grafica, nel senso di ben fatta? Se così fosse, il concetto non emerge con chiarezza. Sostituirei l'aggettivo con "grandiosa" oppure con un altro aggettivo simile, qualora tu ritenga "grandiosa" troppo enfatico. Faccio infine fatica a interpretare il passaggio "molto scontro tra i personaggi". Cosa significa? Che i personaggi sono molto diversi tra di loro, che c'è molta azione, che dal punto di vista grafico sono stati disegnati in maniera molto diversa? -X3SNW8 (msg) 11:25, 7 set 2022 (CEST)[rispondi]
    @X3SNW8 ciao, il problema sta proprio nel lessico usato dai giornalisti. Nel primo caso vengono proprio utilizzati i termini "colourful" e "flickery", entrambi riferiti ai "characters". "None too exciting" non è proprio "per nulla accattivante": letteralmente è un qualcosa che eccita... ma non troppo (lo so, suona un po' così come critica...). Nel secondo caso, il più problematico, il critico ha scritto "large", proprio "large", e "character clash" ("large and colourful but there is a lot of character clash": qui, p. 38). "Large" come "largo" non mi sembrava avesse alcun senso (grafica larga? che vuol dire?), quindi ho usato il meno peggio, "grande" (come se "large" fosse un complimento). "Character clash" significa sì, che i personaggi si scontrano, collidono. Anche se, pure qui, non ho capito bene a cosa si riferisse: se uno guarda il gioco (su Youtube ad esempio), i personaggi collidono nel senso che se si scontrano uno si accavalla all'altro. Ma accavallarsi non è scontrarsi, no? Avevo anche pensato di "segare", in extremis, questa parte, ma mi sembrava esagerata come mossa perché non riporta in forma compiuta il pensiero completo del critico. Dimmi poi cosa ne pensi. -- TOMMASUCCI 永だぺ 11:49, 7 set 2022 (CEST)[rispondi]
    Certo, mi rendo perfettamente conto che eseguire la traduzione di un testo realizzato da giornalisti stranieri non sia operazione facile, considerato che spesso e volentieri è infarcito di espressioni idiomatiche, giochi di parole o termini il cui significato viene usato in maniera un po' più "libera" rispetto all'uso tradizionale. Credo che bisogna però trovare la giusta quadra tra la necessità di evitare una traduzione troppo letterale (che può portare a errori come tradurre "release" con "rilasciare") e il bisogno di rendere in italiano gli articoli scritti in inglese. Parliamoci chiaramente, è impossibile riuscire a rendere esattamente ogni termine nel significato che ha nella lingua originale. Per questo motivo, alla luce di quello che hai detto, penso che nel primo caso si possa allora scegliere come espressione "nulla di troppo entusiasmante", che rende l'idea di uno scarso divertimento. Quanto alla seconda problematica, visualizzare un po' qualche spezzone del videogioco ha di sicuro aiutato a rendere un'idea (se non altro mi trova perfettamente d'accordo sulla questione della colonna sonora, una vera e propria tortura a lungo termine!). Io credo che, sempre tenendo conto del momento storico in cui è uscito il videogioco e in cui scrive il giornastica, con "large" l'autore intenda dire "ben curata", considerando che i movimenti del personaggio sono abbastanza fluidi (ad esempio vedi le gambe del personaggio muoversi, i salti sono realistici e lo stesso vale per la caduta di calcinacci o pietre dal soffitto, ecc.). Quanto al punto finale, il più difficile da interpretare ("Character clash") ho notato che, quando il protagonista passa davanti a un oggetto che si trova in secondo piano, questo scompare per poi ricomparire quando non ci stai più davanti. Questo accade tanto per il personaggio impersonato dal giocatore tanto per i nemici. Io credo che il giornalista abbia trovato frustrante questa sovrapposizione, soprattutto se consideri che i comandi su cui c'è scritto "Push" che devi premere durante il gioco vengono parzialmente oscurati quando ci sei davanti e questo può darti fastidio perché non sai esattamente dove premere, così come alcune passerelle su cui devi saltare che iniziano a lampeggiare e non riesci a capire dove si trovino. Ho controllato anche cosa succede quando un nemico "ti tocca" e, esattamente come hai spiegato nella voce, si muore istantaneamente, quindi non c'è alcun combattimento che si può intraprendere. In sintesi, per "clash" credo bisogna intendersi questa sensazione di frustrazione dovuta alla sovrapposizione tra primo e secondo piano. Ad ogni modo, al momento non ho in mente una buona espressione per rendere questo concetto, anche perché si tratta sempre di un'interpretazione e vorrei sapere la tua. In ultimo, al fine di rendere più immediata la comprensione per qualunque visitatore dell'enciclopedia, trovo che anche alcune perifrasi attualmente riportate nella voce in inglese si possano tradurre lasciando comunque la versione originale (es. dopo "Daylight Robbery" aggiungerei una parentesi in cui si rende l'espressione in italiano come "Rapina a mano armata" o "Ladrata alla luce del sole". Magari non renderanno al 101% l'idea, ma come ho detto nella parte iniziale di questo intervento non credo si potrà mai giungere a una traduzione efficace senza se e senza ma). -X3SNW8 (msg) 12:39, 7 set 2022 (CEST)[rispondi]
    @X3SNW8 grazie davvero tanto, come al solito peraltro, del commento approfondito e curato (che tra l'altro non può che farmi piacere, perché sei andato proprio a vederlo il gioco). Ho modificato la voce con i tuoi suggerimenti, o meglio. Per la grafica larga etc... ho deciso di sciogliere la traduzione dalla citazione: ho fatto un adattamento del pensiero del critico, usando termini più univoci nel significato e spiegando meglio certi passaggi (che se noti poi trovano conferma nello screenshot da me scelto, in cui si vede proprio il personaggio protagonista sovrapporsi alla porta: effetto brutto davvero!). Per "Daylight Robbery, ho visto che hai già aggiunto una nota tu, quindi a posto. -- TOMMASUCCI 永だぺ 13:09, 7 set 2022 (CEST)[rispondi]
    Ok, ora mi sembra decisamente più chiaro il passaggio finale e hai fatto bene a "slegarti" dal vincolo rappresentato dalla traduzione del passaggio originale. L'unica cosa che ancora non mi convince riguarda il passaggio "personaggi colorati ma sfarfallanti". Anche qui, ricorrerei a una perifrasi più ampia come "personaggi dai colori vivaci" oppure ancora "rappresentati con colori vivaci", mentre per il termine "sfarfallante" chiedo innanzitutto, da ignorante, se esiste in italiano. Comprendo che il riferimento sia chiaramente allo sfarfallio, il quale in effetti emerge se si guarda un filmato del videogioco e si notano alcuni oggetti o il pavimento che non sono proprio rappresentati in maniera perfetta (o ti fanno sentire come un astigmatico perché appaiono sfuocati). Anche qui, si potrebbe ricorrere a una perifrasi o a un altro termine, magari proprio "sfuocati", benché l'autore si sia riferito tecnicamente proprio al fenomeno dello sfarfallio? -X3SNW8 (msg) 13:56, 7 set 2022 (CEST)[rispondi]
    @X3SNW8 lo "sfarfallio" è esattamente questo, ovvero il fenomeno per il quale a volte i personaggi o lo schermo del gioco hanno qualche salto di luce o cose simili. Credo tra l'altro fosse abbastanza comune per i primi giochi low-budget per lo Spectrum. Non trovo espressione migliore se non "sfarfallio", che comunque esiste come termine. Per l'altra espressione uso una di quelle da te proposte -- TOMMASUCCI 永だぺ 17:07, 7 set 2022 (CEST)[rispondi]
    Ok, va benissimo! :) -X3SNW8 (msg) 17:15, 7 set 2022 (CEST)[rispondi]


Risultato della discussione:
 
Mancanza di consenso
Durante la procedura di inserimento della voce tra le Voci di Qualità non è emerso un chiaro consenso per il suo inserimento: la voce dunque non è riconosciuta di Qualità.

In assenza di obiezioni valide, la decisione può essere ratificata e la segnalazione archiviata entro un paio di giorni dal termine della discussione.

Commenti: discussione ferma da dieci giorni con un unico parere favorevole
Archiviatore: --Mauro Tozzi (msg) 09:05, 18 set 2022 (CEST)[rispondi]