Apri il menu principale

Die Stem van Suid-Afrika

Die Stem van Suid-Afrika (en. The Call of South Africa, it. La chiamata del Sud-Africa) è stato l'inno nazionale del Sudafrica dal 1957 al 1994[1], ed è stato uno dei due inni nazionali insieme a Nkosi Sikelel' iAfrika fino al 1997, quando fu adottato un nuovo inno composto da ambedue i brani.[2]



Nel maggio 1918, Cornelius Jacobus Langenhoven scrisse un poema in Afrikaans chiamato Die Stem, sulla base del quale il Reverendo Marthinus Lourens de Villiers scrisse nel 1921 un brano musicale[3]. Era largamente diffuso nelle trasmissioni radio sudafricane degli anni venti, quasi quanto God Save the King. Fu suonato pubblicamente per la prima volta il 31 maggio 1928[3].

Fu tradotto in inglese solo nel 1952, sebbene il God Save the Queen non cessò di essere l'inno ufficiale prima del 1961[1]. Il poema originario aveva tre strofe, ma il governo chiese all'autore di aggiungerne una quarta con un messaggio religioso.

Il tema dell'inno è la dedizione al Vaderland (la Madrepatria) e a Dio. Tuttavia, il brano era generalmente disprezzato dai Sudafricani neri, che lo associavano al regime dell'apartheid per via della strofa dedicata al popolo Afrikaner[4]. Durante lo smantellamento dell'Apartheid nei primi anni novanta, le squadre sportive Sudafricane furono riammesse agli eventi internazionali, ma ebbero difficoltà a scegliere l'inno che potesse presentare l'identità nazionale. Die Stem venne eseguito durante un'amichevole di rugby con la Nuova Zelanda nel 1992; ciò provocò l'ira dell'African National Congress, che non era stato consultato sulla scelta dell'inno. L'ANC in seguito ordinò che Die Stem non avrebbe mai più dovuto essere usato come inno nazionale, e ai Giochi olimpici estivi di Barcellona nel medesimo anno, venne impiegato l'Inno alla Gioia di Friedrich Schiller, con musica di Beethoven (ironicamente, si trattava dello stesso inno della decaduta nazione della Rhodesia, oggi Zimbabwe, in cui da poco Robert Mugabe aveva preso il potere, togliendolo a Ian Smith), con una bandiera Olimpica al posto della bandiera nazionale[5].


Die Stem van Suid-Afrika The Call of South Africa Traduzione letterale in inglese
Prima strofa
Uit die blou van onse hemel, Ringing out from our blue heavens, From the blue of our heaven
Uit die diepte van ons see, From our deep seas breaking round, From the depths of our sea,
Oor ons ewige gebergtes Over everlasting mountains, Over our eternal mountain ranges
Waar die kranse antwoord gee. Where the echoing crags resound, Where the cliffs give answer
Deur ons vêr verlate vlaktes From our plains where creaking wagons, Through our far-deserted plains
Met die kreun van ossewa. Cut their trails into the earth, With the groan of ox-wagon
Ruis die stem van ons geliefde, Calls the spirit of our country, Rises the voice of our beloved,
Van ons land Suid-Afrika. Of the land that gave us birth. Of our country South Africa
Ons sal antwoord op jou roepstem, At thy call we shall not falter, We will answer to your calling,
Ons sal offer wat jy vra: Firm and steadfast we shall stand, We will offer what you ask
Ons sal lewe, ons sal sterwe, At thy will to live or perish, We will live, we will die
Ons vir jou, Suid-Afrika. O South Africa, dear land. We for Thee, South Africa
Seconda strofa
In die murg van ons gebeente, In our body and our spirit, In the marrow of our bones
in ons hart en siel en gees, In our inmost heart held fast; In our heart and soul and spirit
In ons roem op ons verlede, In the promise of our future, In the glory of our past
In ons hoop op wat sal wees. And the glory of our past; In our hope of what will be
In ons wil en werk en wandel, In our will, our work, our striving, In our will and work and wander,
Van ons wieg tot aan ons graf. From the cradle to the grave From our crib to our grave
Deel geen ander land ons liefde, There's no land that shares our loving, Share no other land our love,
Trek geen ander trou ons af. And no bond that can enslave. No other loyalty distracts us.
Vaderland, ons sal die adel, Thou hast borne us and we know thee, Fatherland! We will bear the nobility
Van jou naam met ere dra: May our deeds to all proclaim Of your name with honour:
Waar en trou as Afrikaners, Our enduring love and service Dedicated and true as Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika. To thy honour and thy name. Children of South Africa
Terza strofa
In die songloed van ons somer, In the golden warmth of summer, In the sunglow of our summer,
in ons winternag se kou, In the chill of winter's air, In our winter night's cold
In die lente van ons liefde, In the surging life of springtime, In the spring of our love,
in die lanfer van ons rou. In the autumn of despair; In the mourning of our loss
By die klink van huw'liksklokkies, When the wedding bells are chiming, At the sound of wedding bells,
by die kluit-klap op die kis. Or when those we love do depart, At the stonefall on the coffin.
Streel jou stem ons nooit verniet nie, Thou dost know us for thy children Soothes your voice us never in vain,
Weet jy waar jou kinders is. And dost take us to thy heart You know where your children are.
Op jou roep sê ons nooit née nie, Loudly peals the answering chorus; At your call we never say no,
Sê ons altyd, altyd ja: We are thine, and we shall stand, We always, always say yes:
Om te lewe, om te sterwe Be it life or death, to answer To live, to die
Ja, ons kom, Suid-Afrika. To thy call, beloved land. Yes, we come South Africa
Quarta strofa
Op U Almag vas vertrouend In thy power, Almighty, trusting, On your almight steadfast entrusted
het ons vadere gebou: Did our fathers build of old; Had our fathers built:
Skenk ook ons die krag, o Here! Strengthen then, O Lord, their children Give to us also the strength, o Lord!
Om te handhaaf en te hou. To defend, to love, to hold- To sustain and to preserve.
Dat die erwe van ons vadere That the heritage they gave us That the heritage of our fathers
Vir ons kinders erwe bly: For our children yet may be; For our children heritage remain
Knegte van die Allerhoogste, Bondsmen only to the Highest Servants of the almighty,
Teen die hele wêreld vry. And before the whole world free. Against the whole world free.
Soos ons vadere vertrou het, As our fathers trusted humbly, As our fathers had faith,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Teach us, Lord to trust Thee still; Teach us as well to believe, o Lord:
Met ons land en met ons nasie Guard our land and guide our people With our land and with our nation
Sal dit wel wees, God regeer. In Thy way to do Thy will. Will it be well, God reigns.


  1. ^ a b Die Stem period of use, su everything2.com. URL consultato il 21 ottobre 2007.
  2. ^ Dual status, su david.national-anthems.net. URL consultato il 21 ottobre 2007 (archiviato dall'url originale il 15 ottobre 2007).
  3. ^ a b SA National Anthem History, su info.gov.za. URL consultato il 21 ottobre 2007.
  4. ^ Act of defiance, su anc.org.za. URL consultato il 21 ottobre 2007 (archiviato dall'url originale il 15 ottobre 2007).
  5. ^ Summer Olympic Games: Ode to Joy, in The New York Times, 24 novembre 1991. URL consultato il 21 ottobre 2007.

Altri progettiModifica