Discussione:Andrij Mel'nyk (politico)

Ultimo commento: 4 mesi fa, lasciato da Mhorg in merito all'argomento Andriy Atanassovych Melnyk

Parti da tradurre meglio modifica

Hai ragione @Actormusicus, ho faticato a trovare una traduzione soddisfacente per questa parte: "Due to his kind demeanor, he was referred to affectionately as "Lord Melnyk" by fellow Ukrainian and Austrian officers, who felt that he embodied the English concept of a gentleman, which at that time had been an ideal in Central Europe".

Forse potrebbe andare bene questo, togliendo le parti di poco conto? "Per il suo portamento venne chiamato "Lord Melnyk" dai colleghi ufficiali ucraini e austriaci"

Oppure rimuoviamo tutto? Non ha molta importanza credo. --Mhorg (msg) 20:13, 17 apr 2023 (CEST)Rispondi

[@ Mhorg] Quando si applica un C3 si citano solo esempi, non posso analizzare tutta la voce in una motivazione sintetica di riduzione a bozza, e neanche qui, in discussione, altrimenti la revisione a tappeto della voce dovrei (!) farla io. Tutta la voce è da rivedere.
Altro esempio.
In captivity, Melnyk became a close associate of Yevhen Konovalets and joined the Ukrainian independence movement
in italiano si traduce (ad esempio)
In prigionia Mel'nyk strinse sodalizio con Jevhen Konovalec' e aderì al movimento indipendentista ucraino
e non comunque
In cattività, Mel'nyk divenne uno stretto collaboratore di Jevhen Konovalec' e si unì al movimento nazionalista ucraino.
Questa traduzione è eccessivamente letterale, se non proprio etimologica, e genera mostri concettuali.
  • Joined non è quasi mai si unì, come putroppo viene tradotto spesso su Wikipedia, perché in italiano raramente è appropriato al contesto; associarsi, entrare a far parte, arruolarsi ecc...: sono molte le alternative da vagliare e la scelta va fatta caso per caso. Non si dice - restando agli esempi del Sabatini - unirsi a un partito, a un'impresa, agli amici in giardino, bensì rispettivamente iscriversi, partecipare, raggiungere. Non è una semplice variante stilistica: ci si iscrive, ma anche ci si associa, ma anche si entra a far parte di un partito (l'ultima è brutta); queste sono varianti di stile, mentre l'uso di unirsi è una trascuratezza e un pigro calco semantico di join che appiattisce tutto sulla traduzione letterale dell'inglese, come fanno i traduttori automatici.
  • Non c'è nessun motivo di tradurre associate in collaboratore: in carcere non ci sono prigionieri che collaborano con altri prigionieri (salvo che in attività alla luce del sole, e proprio non mi pare questo il caso...), ma piuttosto complici, soci, compagni, al limite affiliati e molto altro. Ancora, il termine più appropriato è da scegliere caso per caso.
  • E soprattutto - qui il mostro vero e proprio - in captivity, in questo contesto, può diventare in cattività solo in un linguaggio molto letterario, mentre in quello comune si applica solo agli animali. A parte che qui non usiamo uno stile troppo ricercato, il lettore comunque non lo riconoscerebbe in questa voce, e penserebbe inevitabilmente: mah, che cos'è, un cinghiale?
Capisco che si perde molto tempo ad aggiustare il lessico, ma questo spetta in primo luogo all'estensore della voce e non ai revisori.
Altro problema (sempre a titolo d'esempio) è la continua ripetizione del soggetto: Mel'nyk... Mel'nyk... Mel'nyk... Che in inglese è inevitabile, ma in italiano decisamente pesante --Actormusicus (msg) 09:44, 18 apr 2023 (CEST)Rispondi
P.S. Per contro, perché indipendentista è diventato nazionalista? in questo caso no, la traduzione dev'essere proprio letterale!
Cavoli, non avevo fatto caso a quella frase mostruosa. Hai perfettamente ragione, l'ho sistemata. Quanto a indipendentista\nazionalista, è una parte non fontata. Sia Mel'nyk che Konovalec' sono i principali esponenti del nazionalismo ucraino, ai vertici dell'Organizzazione dei Nazionalisti Ucraini. Il termine "Ukrainian Nationalist Movement" è ampiamente usato in ambito accademico.[1][2][3] Volendo possiamo mettere "indipendentista", ma penso sia più corretto "nazionalista".--Mhorg (msg) 22:34, 18 apr 2023 (CEST)Rispondi
[@ Mhorg] Giusto, dimenticavo un aspetto importante. Lungi dall'essere perfette, le voci in inglese sono piene di errori e approssimazioni, com'è inevitabile. Proprio perché Wikipedia non è fonte affidabile, nel corso di un lavoro di traduzione occore mantenere un approccio critico alla voce originale e correggerla ove necessario sulla base di fonti, di preferenza accademiche, e comunque attendibili.
Naturalmente queste fonti dobbiamo anche citarle in voce --Actormusicus (msg) 08:54, 20 apr 2023 (CEST)Rispondi

Andriy Atanassovych Melnyk modifica

La pagina Stepan Bandera contiene un rinvio ad Andriy Atanassovych Melnyk, dato come inesistente. Chiedo il reindirizzamento a questa pagina. --s.vecchiato (msg) 06:34, 4 gen 2024 (CET)Rispondi

Fatto. Grazie della segnalazione. --Mhorg (msg) 11:24, 4 gen 2024 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Andrij Mel'nyk (politico)".