Discussione:Campionato mondiale di calcio 1930

Ultimo commento: 12 anni fa, lasciato da Cucuriello in merito all'argomento Proposta di correzione
In data 26 luglio 2011 la voce Campionato mondiale di calcio 1930 è stata sottoposta a valutazione e inserita tra le voci di qualità.
Consulta la pagina della discussione per eventuali pareri e suggerimenti.

traduzione dall'inglese... con problemi modifica

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Salvo da Palermo dimmelo qui

sto ampliando la voce mondiali 1930. per ora sto solamente traducendo dalla voce inglese (in vetrina! quindi valida) ma alcune fonti in alcuni casi sono archiviate in altri siti oppure sono spariti. Io cmq vado avanti a tradurre... ma poi perdo qualità non potendo fontificare alcune parti, giusto?
A proposito, qualcuno è forte con l'inglese? Avrei 2-3 domandine da fare. Grazie --Cucuriello (msg) 20:30, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

io ti consiglio di non inserire informazioni prove di fonti... su en.wiki la voce dovrebbe uscire dalla vetrina per questo motivo infatti. le domande sull'inglese sparale pure --Salvo da Palermo dimmelo qui 20:33, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
We were playing Mexico and it was snowing, since it was winter in the southern hemisphere. One of my team mates centred the ball and I followed its path carefully, taking it on the volley with my right foot. Everyone was pleased but we didn't all roll around on the groundnobody realised that history was being made. A quick handshake and we got on with the game. And no bonus either; we were all amateurs in those days, right to the end.
Ho problemi nelle parti in grassetto. Se qualcuno riesce a darmi una mano, grazie 1000 --Cucuriello (msg) 20:47, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

«Stavamo affrontando il Messico e nevicava, dato che nell'emisfero meridionale era inverno. Uno dei miei compagni crossò il pallone e io ne seguii con attenzione il movimento, colpendolo al volo di destro. Fummo tutti contenti, ma non ci mettemmo a fare capriole - nessuno comprese che era stata fatta la Storia. Una rapida stretta di mano e proseguimmo l'incontro. Non ci fu neanche dato un compenso: eravamo tutti dilettanti in piena regola (alternative: in tutto e per tutto, nel verso senso della parola) all'epoca.»

--Triple 8 (sic) 20:50, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

Questa è la frase che disse Lucien Laurent, o sbaglio? Giuro, non ho guardato prima. Ho indovinato? --VAN ZANT (msg) 20:53, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Vado a braccio: Stavamo giocando in Messico e stava nevicando, dato che nell'emisfero sud era inverno. Uno dei miei compagni ha crossato il pallone (orribile, lo so, ma così ci capiamo ndr) e ho seguito la traiettoria attentamente, colpendo la palla al volo di destro. Tutti erano contenti ma non abbiamo fatto giri di campo (letteralmente, frase un po' oscura, ndr), nessuno si è reso conto di aver fatto storia. Una rapida stretta di mano e siamo andati avanti a giocare. E nessun altro premio; eravamo tutti dilettanti in quei giorni, (ultima frase oscura anche per me) --L'archivista (msg) 20:55, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
(fuori crono) Perdonami Archivista, ma ci sono perlomeno due errori referenziali nella tua traduzione: "We were playing Mexico" non è "We were playing in Mexico"; roll on the ground (v.sotto) non può essere "giri di campo", perché "to roll" significa rotolare. --Triple 8 (sic) 21:11, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
(fuori crono) del primo me ne sono accorto 30 secondi dopo aver postato, l'ho detto che era a braccio :) --L'archivista (msg) 08:21, 9 giu 2011 (CEST)Rispondi
si è laurent. sto lavorando sulla mia sandbox con calma... e poi quando sarà tutto pronto faro il cambio --Cucuriello (msg) 21:02, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
forse ma non abbiamo esultato/festeggiato --Salvo da Palermo dimmelo qui 21:03, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
"To roll on the ground" significa rotolarsi per terra; di solito gli esseri umani lo fanno durante le capriole. Ovviamente, in traduzione c'è sempre l'opzione di "neutralizzare" il testo se non si comprende il significato nella lingua d'arrivo, ma mi pare che si capisca il senso della frase. --Triple 8 (sic) 21:11, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
ok, grazie. ho tradotto così: Stavamo affrontando il Messico e nevicava, dato che nell'emisfero meridionale era inverno. Uno dei miei compagni crossò il pallone e io ne seguii con attenzione il movimento, colpendolo al volo di destro. Fummo tutti contenti, ma non esultammo - nessuno comprese che eravamo passati alla storia. Una veloce stretta di mano e proseguimmo l'incontro. Non ci fu neanche dato un compenso: eravamo tutti dilettanti in piena regola all'epoca. --Cucuriello (msg) 21:23, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
perchè per forza in piena regola che sta malissimo? IMO meglio eravamo totalmente dilettanti all'epoca --Salvo da Palermo dimmelo qui 22:16, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
voto eravamo in tutto e per tutto dilettanti all'epoca :).. 93.56.39.114 (msg) 22:22, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Visto che la scelta di "in piena regola" l'ho fatta io, spiego perché: Laurent si riferisce apparentemente al fatto che, nonostante avessero segnato il primo gol nella storia dei Mondiali e avessero vinto il primo incontro, non furono comunque pagati, perché erano veri e propri dilettanti, con tutte le caratteristiche dei dilettanti, che non sono pagati per ciò che fanno. Ho comunque fornito delle alternative, e in tutto e per tutto dilettanti è una soluzione equivalente, mentre "totalmente dilettanti" mi sembra privo di senso. Questa è la mia sensazione riguardo alla frase ovviamente; non sono da escludersi miei errori d'interpretazione. :-) --Triple 8 (sic) 23:00, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

...eravamo dilettanti a tutti gli effetti... mi pare meglio. preparatevi per la #2 --Cucuriello (msg) 23:48, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

Bello "a tutti gli effetti"... Neanche "in piena regola" però mi sembra malaccio. ----(Murray) 09:33, 9 giu 2011 (CEST)Rispondi

traduzione #2 modifica

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Salvo da Palermo dimmelo qui

The American team, which contained a significant number of new caps, were reputedly nicknamed "the shot-putters" by an unnamed source in the French contingent.
vi ringrazio già --Cucuriello (msg) 23:51, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

La squadra americana, che comprendeva un numero significativo di esordienti, were reputedly nicknamed "the shot-putters" da una fonte anonima nel contingentd francese. la parte grassettata devo cercarla sul dizionario.. 93.56.39.114 (msg) 23:56, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
gli shot putters sarebbero i lanciatori del peso (cmq atletica pesante diciamo) --Cucuriello (msg) 00:07, 9 giu 2011 (CEST)Rispondi

«Pare che la squadra americana, che comprendeva molti/un gran numero di esordienti, fosse stata soprannominata "i lanciatori del peso" (per renderla al meglio qui ci sarebbe da sviscerarne i riferimenti: alla stazza fisica? alla rudezza tecnica? alla scarsa raffinatezza?) da una fonte anonima dello staff/dell'entourage/della squadra/del gruppo francese»

--Triple 8 (sic) 11:30, 9 giu 2011 (CEST)Rispondi
In questo articolo [1] viene scritto che il soprannome deriva dall’enorme massa (because of the tremendous bulk) dei giocatori americani. --Giulio.gs (msg) 16:53, 9 giu 2011 (CEST)Rispondi

traduzione #3 modifica

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Salvo da Palermo dimmelo qui

Scusate se aprofitto, ma dovrebbe essere l'ultima o penultima volta.

  1. An estimated 10–15,000 Argentinians made the trip, but the port at Montevideo was so overwhelmed that many did not even make landfall before kick-off, let alone reach the stadium.
  2. The referee was Belgian John Langenus, who only agreed to officiate a few hours before the game, having sought assurances for his safety.
  3. A disagreement overshadowed the build-up to the match as the teams failed to agree on who should provide the match ball, forcing FIFA to intervene and decree that the Argentine team would provide the ball for the first half and the Uruguayans would provide their own for the second
  1. Si stimò che dai 10 ai 15.000 argentini fecero il viaggio, ma il porto di Montevideo fu preso d'assalto al punto che molti approdarono alla terraferma solamente dopo il calcio d'inizio, let alone reach the stadium???.
  2. La direzione di gara fu assegnata al belga John Langenus solo poche ore prima dell'incontro, ??having sought assurances for his safety??.
  3. Una divergenza fece passare in secondo piano [....]...le squadre non trovarono un accordo su chi avrebbe portato il pallone, costringendo così la FIFA ad intervenire e a stabilire che l'Argentina avrebbe messo a disposizione un pallone per il primo tempo, mentre l'Uruguay un altro per il secondo tempo

Le parti in grassetto non le capisco e vorrei suggerimenti. vi ringrazio --Cucuriello (msg) 11:48, 11 giu 2011 (CEST)Rispondi

beh, se non si aiutasse l'un l'altro, se si facesse tutti quanti la superstar a che servirebbe il bar? La faccenda di Langenus è storica, volle un'assicurazione sulla vita per arbitrare la partita, in rete ci sono migliaia di link al riguardo :).. puoi tradurre "dopo aver avuto assicurazioni sulla sua incolumità".. 93.56.55.110 (msg) 11:57, 11 giu 2011 (CEST)Rispondi
O anche "una volta ottenuta l'assicurazione sulla vita che richiedeva", segnalando la fonte. Per il resto:
1) let alone reach the stadium: to "let alone" significa "per non parlare di", "figurarsi". Pertanto io scriverei

«Si stima che tra i 10.000 e i 15.000 argentini si misero in viaggio, ma il porto di Montevideo era talmente occupato dagli arrivi che molti sbarcarono solamente dopo il calcio d'inizio, dovendo ancora raggiungere lo stadio.»

3) build-up to sth: preparativi, quindi:

«Una divergenza rovinò (in parte) [aggiunta mia: credo che se li avesse rovinati completamente la gara non avrebbe avuto luogo] i preparativi per l'incontro, poiché le squadre non trovarono un accordo su chi avrebbe portato il pallone, costringendo così la FIFA ad intervenire e a stabilire che l'Argentina avrebbe messo a disposizione un pallone per il primo tempo, mentre l'Uruguay un altro per il secondo tempo»

--Triple 8 (sic) 12:25, 11 giu 2011 (CEST)Rispondi
ok grazie! --Cucuriello (msg) 01:31, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi

Proposta vdq modifica

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio/Voci_di_qualità.
– Il cambusiere 19erik91

come per il maracanazo...
Ho lavorato personalmente parecchio e portato la pagina da sottoterra ad un buon livello direi. Sono convinto che volendo si può anche fare di meglio, ma intanto diamogli la stella d'argento. Naturalmente ogni parere è valido per cercare di migliorare la voce --Cucuriello (msg) 21:57, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi

ad una prima occhiata veloce mi sembra strepitosa, l'unica pecca sono i link rossi: nel caso della costituzione uruguayana toglierei il wikilink.. 93.56.26.159 (msg) 22:03, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi
si, posso toglierlo. però dobbiamo considerare che sarebbe enciclopedico e quindi non sarebbe più coretto lasciarlo?
aggiungo che rispetto alle altre voci sui mondiali (specie quelli più recenti) ci sono alcune cose leggermente fuori standard, però sono volute e a mio parere migliorano la voce. cmq discutiamone: ad esempio il capitolo dedicato agli arbitri l'ho piazzato a fondo pagina, ma non so se è la soluzione migliore. --Cucuriello (msg) 22:11, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi
allora puoi chiedere aiuto al bar relativo (politica, se non erro) perchè venga creata la voce, poi con gli altri 3 o 4 wikilink rossi possiamo fare un lavoro di gruppo per crearli, se uno mette i template avvisa qui io posso tradurre un po' delle voci relative.. per il resto quando sto più fresco do un'occhiata meglio alla voce.. 93.56.26.159 (msg) 22:24, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi
(confl.) Mi riservo di riscriverla un po' meglio; per il resto, a livello di fonti siamo a posto e le immagini ci sono. --Triple 8 (sic) 22:26, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi

(rientro) Ho riscritto la voce. --Triple 8 (sic) 10:49, 13 giu 2011 (CEST)Rispondi

Scrivo per informare che la voce è diventata di qualità. --Aleksander Sestak (msg) 10:15, 19 lug 2011 (CEST)Rispondi

piccola dimenticanza modifica

mi sono scordato una traduzione da sistemare (ultima davvero).
nella wiki inglese: Feelings ran high around the La Plata Basin, dispelling any uncertainty as to whether the tournament had captured the imagination of the public che in italiano diventa....Le sensazioni in Argentina erano così ottimistiche al punto di chiarire quale fosse il seguito della gente sul torneo.--- insomma italiano scoreggiuto (tra l'altro è rimasto in grassetto nella voce.... eheh) --Cucuriello (msg) 22:44, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi

"Il fermento in cui si trovava il porto di La Plata fugò ogni dubbio su quanto il pubblico fosse coinvolto dal torneo". Traduzione provvisoria (e molto "neutralizzante" rispetto al testo originale), ripasso domani quando ho meno sonno :-). --Triple 8 (sic) 23:00, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi
ok, messo la tua traduzione. Intanto ok così direi --Cucuriello (msg) 23:04, 12 giu 2011 (CEST)Rispondi
Altra proposta: "Il fermento in cui si trovava il porto di La Plata fugò ogni dubbio su quanto il torneo avesse catturato/solleticato l'immaginazione del pubblico", traduzione un po' piú "conservativa" e fedele all'originale. --Triple 8 (sic) 09:43, 13 giu 2011 (CEST)Rispondi

Proposta di correzione modifica

La frase "tentativo di saccheggio architettato dalle società italiane ai danni del calcio sudamericano, avvelendosi della doppia nazionalità dei giocatori di origine italiana per sottrarre talenti naturalizzandoli come italiani e utilizzandoli poi anche in nazionale." al di là dell'errore di digitazione, contiene un'inesattezza giuridico-lessicale: l'acquisizione della cittadinanza per naturalizzazione è altra cosa rispetto all'acquisizione per diritto di sangue, come nel caso degli oriundi in questione; la mia proposta di modifica è la seguente:

"tentativo di saccheggio ai danni del calcio sudamericano architettato dalle società italiane, le quali, sfruttando l'origine italiana di molti giocatori intendevano sottrarre talenti con la concessione della cittadinanza, utilizzandoli poi anche nella nazionale azzurra." 11:24, 16 ago 2011 (CEST)

per me va bene --Cucuriello (msg) 23:36, 17 ago 2011 (CEST)Rispondi


Precisazione modifica

La nota numero 3 riportata sotto l'immagine della coppa Rimet dice che il valore della coppa era approssimativamente di 50 milioni di oggi. Leggendo il rimando sotto si vede che la nota è del 25 giugno 2011. Può mai essere che 1800 grammi d'oro valessero 50 milioni di euro ? Inviterei chi ha fatto la pagina a scrivere 50 milioni di cosa ? Di euro ? Di lire ? Di dollari ? Oppure ad uniformarsi all'attuale divisa dell'Europa quindi a dire che se la coppa valeva 50 milioni di lire allora dovrebbe scrivere che vale circa 26 mila euro di oggi. Solo per la precisione siccome molti utenti spesso sono pignoli su un no niente quindi sarebbe meglio precisare questa cosa. Grazie a tutti.

Ritorna alla pagina "Campionato mondiale di calcio 1930".