Discussione:Diocesi di Odessa-Sinferopoli

Ultimo commento: 9 anni fa, lasciato da Croberto68 in merito all'argomento Nome della diocesi
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Diocesi
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Nome della diocesi modifica

Benchè (a quanto sembra) il nome più diffuso in italiano sia Sinferopoli, nelle fonti ufficiali della Santa Sede il nome della sede episcopale è Simferopoli, come si evince dal nome latino: Dioecesis Odesensis-Sympheropolitana. Pongo il problema: Che fare quando il nome ufficiale di una diocesi non corrisponde al nome (abituale?) in italiano?--Croberto68 (msg) 14:30, 24 feb 2015 (CET)Rispondi

Non mi sembra questo il caso. Qui siamo piuttosto nel caso arcidiocesi di Paris/Parigi: posto che con fonti autorevoli (Dizionario di ortografia e di pronunzia) si è dimostrato che l'esonimo italiano corretto è Sinferopoli (vs. Simferopoli), possiamo spostare anche la voce di diocesi. IMHO, il nome ufficiale latino non è determinante, soprattutto in questo caso, perché dove il latino scrive amphora l'italiano ha anfora. --95.241.220.184 (msg) 00:35, 25 feb 2015 (CET)Rispondi
immagino che al progetto:diocesi il problema sia emersso qualche anno fa e che l'abbiate gia' risolto, altrimenti non mi spiego come Diocesi di Ivrea non sia Diocesi di Eporedia o, per essere piu' fedeli al latino, Diocesi eporediese. Nel caso specifico si sarebbe poi dovuto scrivere Diocesi odenso-sympheropoliana/ese? non credo, i titoli delle diocesi non sono traduzioni ma versioni in italiano, se vogliamo adattamenti, di quanto scritto in latino ma scritto in italiano corrente. L'origine degli spostamenti del titolo negli ultimi giorni invece era dovuto ad un'errata applicazione della traslitterazione scientifica del toponimo dal russo in contrasto con la versione corrente in lingua italiana, qualunque sia, come segnalato in Discussione:Sinferopoli#Rispostamento_titolo. Saluti --Rago (msg) 07:34, 25 feb 2015 (CET)Rispondi
Ovviamente, il nome nella lingua volgare non lo decidiamo noi e nemmeno è una nostra traduzione dal latino, ma è sempre l'Annuario Pontificio a dircelo. Nel nostro caso, l'AP riporta "Odessa-Simferopoli". Tutto qui.--Croberto68 (msg) 09:18, 25 feb 2015 (CET)Rispondi
Certo, se ci sono le fonti che attestano una certa forma in italiano, si adotta ovviamente quella. Tuttavia aprendo i collegamenti esterni presenti nella voce ho trovato solo inglese e latino. --Rago (msg) 13:23, 25 feb 2015 (CET)Rispondi
GC riporta in genere la versione volgare (in italiano nel nostro caso) riportata dall'AP. Cmq molti di noi del progetto:diocesi hanno un Annuario Pontificio cartaceo sul quale ci confrontiamo per risolvere i dubbi. Più precisamente l'AP cartaceo che ho (2006) riporta "Odessa-Symferopol" come nome volgare.--Croberto68 (msg) 14:36, 25 feb 2015 (CET)Rispondi
Rileggendo meglio e con più attenzione le argomentazioni dell'anonimo (95.241.220.184), penso di concordare pienamente con lui.--Croberto68 (msg) 08:36, 27 feb 2015 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Diocesi di Odessa-Sinferopoli".