Discussione:Ordine di battaglia della battaglia del Golfo di Leyte

Ultimo commento: 12 anni fa, lasciato da Pigr8 in merito all'argomento Nomi giapponesi

Cambiamento

modifica

Salve a tutti, volevo chiedere se potevo sostituire la pagina con la più ordinata Utente:Arturolorioli/sandbox3. Ciao. --Zero6 12:23, 28 apr 2012 (CEST)Rispondi

Ma che bella! Certo che si, per me. Bravo Arturo! --Pigr8 Melius esse quam videri 16:05, 28 apr 2012 (CEST)Rispondi

Grazie Pigr8, grazie Zero6. Se vi è possibile, ricontrollate per eventuali (e più che possibili) errori. Putropo in questo periodo i miei problemi agli occhi sono particolarmente seri, e faccio una discreta fatica a leggere quello che scrivo (anche ingrandito al 400%) --Arturolorioli (msg) 02:21, 2 mag 2012 (CEST)Rispondi

Nomi giapponesi

modifica

Gentili amici, dubbio amletico. I nomi giapponesi andrebbero scritti cognome+nome, mentre noi li indichiamo sempre nome+cognome. Esiste una regola Wikipediana a riguardo? Io sarei tentato (fortemente) di ricorreggere il tutto "alla giapponese", così come li ho scritti ora mi fanno abbastanza orrore. Opinioni? Consigli? razie e saluti cordiali. --Arturolorioli (msg)

Il dubbio è lecito; forse è meglio che ne discutiamo e facciamo una convenzione in merito, ma penso sia il caso di farla coinvolgendo il progetto Biografie. --Pigr8 Melius esse quam videri 18:24, 2 mag 2012 (CEST)Rispondi
Se è per questo io sono perplesso sui gradi statunitensi, anche se non ci avevo fatto caso prima, perchè nella voce come impostata in origine avevo messo i gradi originali, dei quali abbiamo anche le voci apposite, ed ora ho visto i gradi tradotti in italiano. Non è un problema ovviamente, e non esiste linea guida in questo senso, ma spesso ci siamo orientati sui gradi originali come Lieutenant Commander e non Tenente comandante, quindi forse anche qui dovremmo ragionarci sopra. --Pigr8 Melius esse quam videri 18:29, 2 mag 2012 (CEST)Rispondi
Penso che dovremmo porre la cosa al bar generale... --Zero6 19:09, 2 mag 2012 (CEST)Rispondi
Già. "Tenente comandante" non è bellissimo. Ma lasciare LTCOM mi sembrava anche peggio, e tradurre con l'equivalente italiano (Capitano di corvetta) era del tutto arbitrario. Mi è sembrato che una traduzione letterale fosse il minore dei mali. Oltretutto, se mettiamo i gradi USN in inglese, dobbiamo fare lo stesso per quelli giapponesi ... e sfido l'utente medio a capire cosa è uno Sho-sho o un Chu-sho. Ma non ho preclusioni di alcun tipo. --Arturolorioli (msg) 10:37, 3 mag 2012 (CEST)Rispondi
Per i nomi giapponesi, come da Wikipedia:Modello di voce - Biografia è sempre Nome-Cognome in qualsiasi caso; per i gradi, io prediligo la forma in originale (mai comunque l'abbreviazione, che uno poco pratico non saprebbe riconoscere) se non esiste un esatto equivalente in italiano. --Franz van Lanzee (msg) 12:21, 3 mag 2012 (CEST)Rispondi

Gentile Franz, in questo caso quindi come procederesti?

  • Forma originale (Lieutenant Commander, Chu-sho etc)
  • Equivalente "regolamentare" italiano (Capitano di Corvetta, Ammiraglio di Divisione etc)
  • Traduzione letterale (Tenente Comandante, Contrammiraglio etc)?

Ho una leggera preferenza per quest'ultima, più comprensibile della prima e meno "arbitraria" della seconda, ma è solo una opinione personale. Saluti cordiali --Arturolorioli (msg) 18:03, 3 mag 2012 (CEST)Rispondi

In questo caso, visto che i gradi in giapponese sono incomprensibili ai più, direi che va bene la traduzione letterale. --Franz van Lanzee (msg) 18:37, 3 mag 2012 (CEST)Rispondi
Onestamente preferisco i nomi in lingua originale. Vi è da dire però che i gradi in lingua giapponese sono incomprensibili se non tradotti ed in effetti non è coerente avere i gradi americani in inglese (che alla fine si capiscono) e quelli giapponesi in italiano. Per facilitare la comprensione propenderei per la traduzione letterale anche io. --Zero6 18:40, 3 mag 2012 (CEST)Rispondi

Gentili amici, in un impeto di masochismo ho ricontrollato, e la traduzione dei gradi navali giapponesi ... è differente. Quella corretta è il correspettivo grado dell'esercito con l'aggiunta di "navale". Quindi in realtà :

  • Comandante = Colonnello di Marina
  • Contrammiraglio = Maggiore Generale di Marina
  • Vice Ammiraglio = Tenente Generale di Marina
  • Ammiraglio = Generale di Marina

Affascinante ... a questo punta quella che io ho usato è la traduzione letterale in italiano ... della equivalenza funzionale americana. Non ci siamo. Usare la traduzione esatta suona abbastanza strano, e sarebbe la prima volta in vita mia che vedrei i gradi giapponesi indicati in questo modo in italiano ... ma sarebbe a rigor di logica la versione esatta ... i vostri consigli sono richiestissimi, perchè davvero a questo punto mi viene un pò da ridere;-) (ma far finta di niente e lasciare tutto così come è ora ... sarebbe davvero così grave? ;-) ;-) ;-). Saluti sempre cordiali --Arturolorioli (msg) 22:41, 3 mag 2012 (CEST)Rispondi

Se dico che lascerei i gradi giapponesi come sono e metterei quelli USA dei quali abbiamo la voce, qualcuno ne ha a male? --Pigr8 Melius esse quam videri 00:12, 6 mag 2012 (CEST)Rispondi

Titolo

modifica

Il titolo non dovrebbe essere "Ordini di battaglia della battaglia del Golfo di Leyte" come per Ordini di battaglia dell'attacco di Pearl Harbor, Ordine di battaglia della battaglia della Somme ecc.?--Demiurgo (msg) 09:50, 4 mag 2012 (CEST)Rispondi

E' vero, mi sa che hai ragione. Perché poi Ordini e non Ordine, al plurale? --Zero6 15:51, 4 mag 2012 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Ordine di battaglia della battaglia del Golfo di Leyte".