Discussione:Pretty Cure Max Heart 2 - Amici per sempre
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (maggio 2014). | ||||||||||
| ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel maggio 2014 |
Titolo modifica
Non sarebbe meglio spostare la pagina da quella attuale a Pretty Cure Max Heart 2 - Amici per sempre? Ai tempi della trasmissione, la guida TV del 30/10/2010 lo citava in questo modo. Non penso sia un caso. Anche quando è stato replicato su Rai Gulp la guida TV della Rai, ormai non più disponibile, diceva così, come si evince da questo articolo. Senza contare che sarebbe più fedele a quello originale. --Manami (msg) 19:30, 26 giu 2017 (CEST)
- Indipendentemente da quanto dica la guida TV, fa fede quello che è comparso a schermo quando il film è stato mandato in onda. Non ricordo se ci fosse o meno il "2", ma mi pare di no. --ChoHyeri (msg) 09:43, 27 giu 2017 (CEST)
- Sì, ma una delle guide TV era quella della Rai, cioè quella che ha i diritti. Non penso che il 2 se l'abbiamo inventato, è il titolo effettivo. Quello comparso a schermo in questo caso non fa testo perché il pezzo della sigla in cui appare il logo della serie è preso pari pari dalla sigla della serie, come per i film seguenti. Tra l'altro non appare assieme al sottotitolo, che appare invece a film iniziato. --Manami (msg) 10:09, 27 giu 2017 (CEST)
- Il problema è che tra il titolo della messa in onda e quello sulla guida TV è molto più plausibile che il film sia noto soprattutto col primo. Per di più non conosco la situazione dei film di Pretty Cure in italiano, ma per esperienza so che non è sempre detto che le numerazioni siano mantenute anche negli adattamenti in altre lingue (quindi magari la sua omissione è stata voluta e non frutto di una svista).--Sakretsu (炸裂) 13:51, 27 giu 2017 (CEST)
- Guardando un po' in giro è sicuramente più noto con il "2" nel titolo, basta fare una breve ricerca. La pagina qui su Wikipedia non ha il "numero 2" nel titolo solo perché nel logo nella sigla non è presente, ma la sigla (come ho già detto) è presa pari pari dalla serie TV, figuriamoci se facevano il logo a posta per il film (il sottotitolo Amici per sempre appare successivamente a film iniziato). Le fonti tra cui il sito della Rai lo citava con il "2". Aggiungendo che sarebbe anche più fedele all'originale, non vedo perché non spostare. --Manami (msg) 14:33, 27 giu 2017 (CEST)
- se è come dice Manami, cioè sigla presa pari pari dalla serie TV e titolo che compare in sovrimpressione dopo la sigla, allora fa fede il titolo della guida TV, quindi con il "2" e con i due punti invece del trattino. Faccio un esempio: ben prima che fosse trasmessa la versione con sigla originale di Detective Conan: Requiem per un detective, la pagina era stata chiamata così controllando la guida TV ufficiale della Mediaset, che riportava il titolo con i due punti. In realtà la sigla era presa pari pari dalla serie TV e il titolo "Requeiem per un detective" appariva su schermate del titolo come quelle della serie TV, con tanto di "prima parte", "seconda parte" ecc., e quindi non ci si poteva basare su quello --Lombres (msg) 18:37, 2 lug 2017 (CEST)
- Ho spostato la voce vista l'eccezionalità del caso.--Sakretsu (炸裂) 18:06, 4 lug 2017 (CEST)
- se è come dice Manami, cioè sigla presa pari pari dalla serie TV e titolo che compare in sovrimpressione dopo la sigla, allora fa fede il titolo della guida TV, quindi con il "2" e con i due punti invece del trattino. Faccio un esempio: ben prima che fosse trasmessa la versione con sigla originale di Detective Conan: Requiem per un detective, la pagina era stata chiamata così controllando la guida TV ufficiale della Mediaset, che riportava il titolo con i due punti. In realtà la sigla era presa pari pari dalla serie TV e il titolo "Requeiem per un detective" appariva su schermate del titolo come quelle della serie TV, con tanto di "prima parte", "seconda parte" ecc., e quindi non ci si poteva basare su quello --Lombres (msg) 18:37, 2 lug 2017 (CEST)
- Guardando un po' in giro è sicuramente più noto con il "2" nel titolo, basta fare una breve ricerca. La pagina qui su Wikipedia non ha il "numero 2" nel titolo solo perché nel logo nella sigla non è presente, ma la sigla (come ho già detto) è presa pari pari dalla serie TV, figuriamoci se facevano il logo a posta per il film (il sottotitolo Amici per sempre appare successivamente a film iniziato). Le fonti tra cui il sito della Rai lo citava con il "2". Aggiungendo che sarebbe anche più fedele all'originale, non vedo perché non spostare. --Manami (msg) 14:33, 27 giu 2017 (CEST)
- Il problema è che tra il titolo della messa in onda e quello sulla guida TV è molto più plausibile che il film sia noto soprattutto col primo. Per di più non conosco la situazione dei film di Pretty Cure in italiano, ma per esperienza so che non è sempre detto che le numerazioni siano mantenute anche negli adattamenti in altre lingue (quindi magari la sua omissione è stata voluta e non frutto di una svista).--Sakretsu (炸裂) 13:51, 27 giu 2017 (CEST)
- Sì, ma una delle guide TV era quella della Rai, cioè quella che ha i diritti. Non penso che il 2 se l'abbiamo inventato, è il titolo effettivo. Quello comparso a schermo in questo caso non fa testo perché il pezzo della sigla in cui appare il logo della serie è preso pari pari dalla sigla della serie, come per i film seguenti. Tra l'altro non appare assieme al sottotitolo, che appare invece a film iniziato. --Manami (msg) 10:09, 27 giu 2017 (CEST)
[← Rientro] [@ Minami] va bene Purikyua per Precure, ma per il resto (seguendo Aiuto:Giapponese#Titoli di opere):
- per i sottotitoli nella traslitterazione vanno usati i due punti
- la traslitterazione in rōmaji prevede, come per le lingue neolatine, l'utilizzo del maiuscolo solo per la prima parola del titolo e per i nomi propri in esso contenuti, quindi ふたり futari che significa "due persone" e 雪空 yukizora che significa "cielo innevato" vogliono l'iniziale minuscola
Inoltre
- stai incollando Pretty Cure invece di Purikyua nel parametro "titolo traslitterato" degli infobox
- stai ritraslitterando "Max Heart" come "Makkusu Hāto" nel template nihongo
- stai riaggiungendo l'iniziale maiuscola ad "amici" dopo i due punti nella traduzione
Queste cose siamo d'accordo sul sistemarle?--Sakretsu (炸裂) 19:51, 4 lug 2017 (CEST)
- Va bene sono d'accordo, tranne per Futari: il titolo della serie è proprio Futari wa Pretty Cure non solo Pretty Cure, quindi va maiuscolo, è tutto l'insieme il "nome proprio" dell'opera. 映画 eiga è "film". --Manami (msg) 21:06, 4 lug 2017 (CEST)
Collegamenti esterni modificati modifica
Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Pretty Cure Max Heart 2 - Amici per sempre. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20140726010316/http://marv.jp/music/tabid/80/pdid/6846/index.php per http://marv.jp/music/tabid/80/pdid/6846/index.php
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:34, 22 ott 2017 (CEST)