Discussione:Viado

Ultimo commento: 12 anni fa, lasciato da Censor in merito all'argomento il termine

In the brazilian Portuguese, the term "viado" does not only mean the male prostitution, but refers to male homossexuality in general.

termine Viado

modifica

Nel portoghese brasiliano il termine viado significa esattamente prostituto che si serve della pederastia. Però, così come accade col termine portoghese puta, che significa prostituta, il cui è anche usato come offesa contro le donne "libidinose", il termine viado è anche usato come una offesa contro gli omosessuali "libidinosi".Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Censor (discussioni · contributi).

Rimozione articolo VIADO

modifica

Spero di non aver commesso un errore scrivendo qui, ma mi devo segnalare, dopo aver letto un'articolo su un quotidiano nazionale sul tema del transessuale Brasiliano coinvolto nel caso Marazzo, che utilizzava la parola viado come un aggettivo per transessuale o professionista del sesso. Questo termine è altamente discriminatorio e non dovrebbe comparire in wiki come un semplice aggetivo dato che si tratta di una parolaccia, stremamente offensiva e utilizzata da tutti quelli che odiano gli omo e transgender. Non credo che questa parola sia presente nei dizionari italiani, e se lo è, spero che specifici che si tratta di un termine volgare e con carica di oddio. Vi prego di classificare come parolaccia.

Il termine "viado" in sé non è offensivo. E' offensivo l'uso che qualcuno ne fa.
In ogni caso, se anche fosse offensivo, un'enciclopedia dovrebbe comunque parlarne Jalo 20:18, 23 nov 2009 (CET)Rispondi

Questo è il significato del termine in portoghese: (Gíria) (Brasileirismo) palavra de cunho pejorativo para designar homossexual do sexo masculino. In italiano: (Slang) (brasiliano) termine di connotazione peggiorativa per i maschi omosessuali. Un enciclopedia ne dovrebbe parlare, ma non nel modo in cui prima l'articolo è stato pubblicato. Prego agli amministratori di correggere ed attenersi alle informazioni presenti nel dizionario della Lingua Italiana. Ripetto, in Portoghese questo termine è estremamente offensivo. Ho appena scritto alla Segreteria Speciale per i diritti Umani presso la Presidenza della Repubblica del Brasile, per segnalare la presenza di questo termine volgare, facilmente associabile ai transessuali Brasiliani che si prostituiscono, nel Dizionario della Lingua Italiana, credo sia stato un grande errore includerlo del vocabolario. E' come se in Brasile noi amettessimo la parola fonocchio o cullatone nel nostro dizionario. Attendo i vostri commenti ed opinioni.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da xxxxxxx (discussioni · contributi).

Non vedrei alcun problema nel fatto che quei termini siano inseriti in un vocabolario brasiliano a condizione che: 1) siano effettivamente usati in Brasile, 2) siano opportunamente contestualizzati.--Bramfab Discorriamo 21:50, 23 nov 2009 (CET)Rispondi
Non so in Brasile, ma in Italia la censura è stata abolita da qualche annetto. Quindi, il modo di porsi non è dei migliori, direi. Poi, vorrei fare notare che sulle edizioni moderne dei vocabolari italiani, il termine "finocchio" si trova anche per indicare qualcosa di diverso dall'ortaggio, quindi non vedo il problema. E la segnalazione sopra scritta pure in grassetto sa molto di minaccia. Finiamo qui? --Pigr8 ...libertà é partecipazione! 00:05, 24 nov 2009 (CET)Rispondi
Non so che significato abbia in brasiliano, ma in italiano non è offensivo. La nostra voce specifica che in portoghese è offensivo, e che in italiano non lo è, e quindi non capisco il problema. SE cerchi nell'enciclopedia troverai tanti altri termini offensivi. L'importante è non usare le voci per insultare le persone, e noi non lo facciamo Jalo 00:12, 24 nov 2009 (CET)Rispondi
<conflittato> xxxxxx, non ti sembra di esagerare un po'? :-/ Secondo me l'uso che fa una lingua di una certa parola non è detto che sia identico in tutto e per tutto in quello al corrispondente di un'altra lingua. E la cosa ha diverse sfaccettature, partendo dai "falsi amici" (hai presente "library"=biblioteca, non libreria), passando per alcune locuzioni latine usate in modo un po' diverso da quello in cui sono nate (talvolta ne viene fatto proprio un uso "erroneo": vedere Una tantum), passando per casi come quest'altro, ed arrivando a questioni tipo queste dei "viados". Sono convinto che ci siano anche altri tipi di casi, ma ora non mi vengono in mente... Arrivare a fare causa alla lingua italiana perché una parola portoghese particolarmente offensiva là, qui è diventata di uso comune ma non necessariamente in tono offensivo.... mi pare decisamente troppo! Poi faccio notare che la voce di Wikipedia spiega il fatto che <<Nella sua lingua originaria, il portoghese, la slang "viado" è connotata in senso dispregiativo e si riferisce a uomini omosessuali>>. La voce parla quindi del significato del termine in Italia, che di quello nella lingua portoghese, mi pare in modo sufficientemente distaccato. Non mi sembra che possa esistere un problema di tali dimensioni. Non so se in portoghese ci siano casi di parolacce italiane che lì hanno un altro significato, ma se la situazione fosse spiegata nella voce dell'enciclopedia relativa, che problema ci sarebbe? Ciao! PS: poi ha ragione Pigr8, i vocabolari italiani inseriscono anche parolacce, solitamente specificando fra parentesi "(volg)" per indicare che si tratta di espressioni volgari... --Gig (Interfacciami) 00:13, 24 nov 2009 (CET)Rispondi
che storia... aspetta che ci ricordiamo di cosa significa cugno (cunno) in Calabria, poi facciamo causa noi a tutti i vocabolari portoghesi che la sprecano per questi usi. Palavra de cunho? Eggià, gli manca solo la parola... :-D --Fantasma (msg) 01:39, 24 nov 2009 (CET)Rispondi
Oddio non è proprio così :p --Vito (msg) 18:08, 5 dic 2009 (CET)Rispondi

il termine

modifica

Scusate, ma ci sono delle persone che non vogliono accettare l'esistenza di questa parola con il suo reale significato, cioè, ora abbiamo nuovamente la censura... vabbene, non è novità, è sopra questo fenomeno che ho creato, carico di ironia, mio nick per la wikipedia... andate a provare dare il significato che volete alle parole invece di catalogarne il suo uso popolare... svirtuate la wikipedia, dobbiamo distruggerla esatamente così, nelle voce, per renderla inutile.--Censor (msg) 21:13, 5 set 2012 (CEST)Rispondi

No non è questione di censura. Il termine, se usato nel contesto della lingua italiana, non ha mai un significato affettuoso: è un termine assolutamente neutro. Ti ricordo che questa è Wikipedia in lingua italiana e quando si scrive qua, si deve tener conto anche del contesto linguistico specifico. Ora, in portoghese/portoghese brasiliano può anche darsi che in certi contesti assuma un significato non negativo (ma questo contraddice anche il tuo primissimo intervento proprio in cima a questa pagina, dove tu stesso scrivi quanto ora cancelli, ossia che il termine è offensivo). Ma in questo contesto di lingua italiana, leggere che dare del "viado" a qualcuno è un termine affettuoso, suona praticamente incomprensibile. Come detto qua sopra, nella lingua italiana il termine "viado" è assolutamente neutro e non ha sfumature offensive ma tanto meno ne ha di affettuose. La censura non c'entra nulla, c'entra - e molto - il diverso contesto culturale. Semmai, se in portoghese può essere usato sia come termine offensivo che come termine affettuoso, la cosa più corretta da fare è riportare tutte e due le accezioni, non cancellarne una sola a tuo piacimento (in questo caso, per usare la tua terminologia, chi pratica la censura saresti tu....). --L736El'adminalcolico 21:16, 5 set 2012 (CEST)Rispondi
La voce non afferma che in italiano ha un significato affetuoso, mio caro. La voce spiega che in suo contesto originale, cioè, in Brasile, può avere anche questo significato. Comunque, ora non me frega un bel niente, fate quello che volete, se volete riscrivere le voce cambiando il senso oggettivo e minimamente scientifico per difendere la propria causa politica, ok. Non ho tempo per curare tutta la wikipedia.--Censor (msg) 21:23, 5 set 2012 (CEST)Rispondi
Ti è già stato detto: se la voce può avere due significati, riportali tutti e due spiegando il contesto in cui cambia significato. Per come hai scritto tu, hai eliminato una delle due accezioni per tenere solo l'altra. Il punto è tutto qua.--L736El'adminalcolico 21:25, 5 set 2012 (CEST)Rispondi
aveva due significati quel vocabolo, ma cancellate quello con la sfumatura affettuosa. E come ho detto, a me va bene così, non ho tempo per controllare la correttezza di tutte le voce che ho creato o aiutato a scrivere su wikipedia, voi che avete più tempo libero e volete fare della wikipedia una piattaforma politica hanno tutto il diritto di fare così, ma oggi la wikipedia è meno affidabile di ieri, e domani sarà ancora meno... --Censor (msg) 21:44, 5 set 2012 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Viado".