Ortografia bahá'í
L'ortografia bahá'í è il risultato della traslitterazione utilizzata dai bahá'í per scrivere le parole arabe e persiane secondo l'alfabeto latino.
Ortografia bahá'í contiene alcune lettere che presentano dei punti, dei trattini o degli accenti per rappresentare più correttamente alcuni fonemi originari, costituendo così una sorta di "ortografia fonemica".
Origine modifica
Questo sistema fu creato da Shoghi Effendi che lo utilizzò in una lettera inviata ai bahá'í degli Stati Uniti il 12 marzo 1923[1].
Si basa sul sistema adottato dal Decimo congresso internazionale degli orientalisti svoltosi a Ginevra nel settembre del 1894.
Shoghi Effendi ne modificò qualche dettaglio come l'utilizzazione di digrammi al posto di consonanti accentate, per esempio "sh" al posto di "š", o come l'assimilazione delle consonanti solari in rapporto all'articolo determinativo "al-" (arabo: ال) e la sua pronuncia, per esempio: ar-Raḥím, as-Ṣádiq, al posto di al-Raḥím, al-Ṣádiq).
Sistema modifica
Lettere arabe | Name | Translitterazione | Valore fonetico (IPA) |
---|---|---|---|
ﺍ | alif | á, a | diverse, comprese [aː] and [æː] |
ﺏ | bá | b | [b] |
ﺕ | tá | t | [t] |
ﺙ | thá | th | [θ] (Arabic); [s] (Persian} |
ﺝ | jím | j | [ʤ] |
ﺡ | ḥá | ḥ | [ħ] (Arabic); [h] (Persian) |
ﺥ | khá | kh | [χ] (Arabic); [x] (Persian) |
ﺩ | dál | d | [d] |
ﺫ | dhál | dh | [ð] (Arabic); [z] (Persian) |
ﺭ | rá | r | [r] |
ﺯ | záy | z | [z] |
ﺱ | sín | s | [s] |
ﺵ | shín | sh | [ʃ] |
ﺹ | ṣád | ṣ | [sˁ] (Arabic); [s] (Persian) |
ﺽ | ḍád | ḍ | [dˁ] (Arabic); [z] (Persian) |
ﻁ | ṭá | ṭ | [tˁ] (Arabic); [t] (Persian) |
ﻅ | ẓá | ẓ | [ðˁ] (Arabic); [z] (Persian) |
ﻉ | `ayn | ` | [ʕ], [ʔˁ] (Arabic); [ʔ] (Persian) |
ﻍ | ghayn | gh | [ʁ] (Arabic); [ɣ] (Persian) |
ﻑ | fá | f | [f] |
ﻕ | qáf | q | [q] (Arabic); [ɢ], [ɣ] (Persian) |
ﻙ | káf | k | [k] |
ﻝ | lám | l | [l] |
ﻡ | mím | m | [m] |
ﻥ | nún | n | [n] |
ﻩ | há | h | [h] |
ﻭ | wáw | ú, v, w | [uː], [w] (Arabic); [v] (Persian) |
ﻱ | yá | í, y | [iː], [j] |
Lettere modificate modifica
Non sono delle vere lettere, ma dei fonemi diacritici o diverse forme ortografiche di una lettera.
Lettere arabie | Name | Translitterazione | Valore |
---|---|---|---|
ء | hamza | ' | [ʔ] |
ﺁ | alif madda | á | [ʔæː] |
ﺓ | tá marbúṭa | t or h | [ɛ̈], [ɛ̈t] |
ﻯ | alif maqṣúra | á | [æ:] |
Le forme corrette dei nomi dei personaggi centrali della fede bahá'í sono Báb, Bahá'u'lláh, e 'Abdu'l-Bahá, mentre la denominazione corretta degli aderenti alla fede come della sua forma aggettivale, sia al singolare che al plurale è bahá'í. Tuttavia in caso di difficoltà tipografica e specialmente nella scrittura digitale sono utilizzate e accettate le corrispettive forme Bab, Bahaullah, Abdul-Baha e Bahai.
Note modifica
- ^ Shoghi Effendi, Bahá'í Administration, Wilmette, Illinois, USA, Bahá'í Publishing Trust, 1974, p. 43, ISBN 0-87743-166-3.
Bibliografia modifica
- Amanat Abbas, Resurrection and Renewal. Ithaca, New York, Cornell University Press, 1989. ISBN 0801420989.
- Shoghi Effendi, God Passes By. Wilmette, Illinois, 1944. ISBN 0877430209.
- Peter Smith, A Concise Encyclopedia of the Bahá'í Faith. Oxford, Oneworld Publications, 1999. ISBN 1851681841.
Voci correlate modifica
Collegamenti esterni modifica
- Translitterazione, saggio dello studioso bahá'í Moojan Momen sulla storia e l'uso della translitterazione Bahá'í, (EN) .
- Dying for God: Prefazione Archiviato il 12 ottobre 2006 in Internet Archive., introduzione all'uso della terminologia bahá'í e della translitterazione nella letteratura accademica, (EN) .
- Guida allo stile bahá'í, (EN) .
- Pronuncia corretta dell'arabo, dal Dipartimento Ricerca della Casa universale di giustizia, (EN) .