Acronimo inverso: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 130.25.220.159 (discussione), riportata alla versione precedente di Messbot
Etichetta: Rollback
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile Modifica da mobile avanzata
Riga 40:
* [[Faema]] - ''Faites Attention, Eddy Merckx Arrive'' (in francese: "Fate attenzione, arriva [[Eddy Merckx]]"), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni '60<ref>[http://archives.lesoir.be/merckx-mon-plus-grand-moment-_t-20090702-00NWYP.html , «Merckx: «Mon plus grand moment» »]</ref>.
* [[SPQR]] - ''Sono Pazzi Questi Romani'' (presente nell'edizione italiana dei fumetti di [[Asterix]]); ''Solo Preti Qui Regnano'' (da un sonetto di [[Giuseppe Gioachino Belli]])
* [[NTSC]] - ''Never Twice the Same Color'' (in inglese: ''Mai Due Volte lo Stesso Colore''); (gli americani qualificavano così il ''National Television System Committee'', versione 1953 del sistema della TV a colori)
* [[PAL]] - ''Payer l'Addition de Luxe'' (in francese: ''Pagare l'Aggiunta di Lusso'')
* [[SÉCAM]] - ''Système Élégant Contre les AMéricains'' (in francese: ''Sistema Elegante Contro gli AMericani'') o ''Surtout Éviter la Compatibilité Avec le Monde'' (in francese: ''Soprattutto Evitare la Compatibilità Con Il Mondo'')
* [[SNCF]] - ''Sans Nous les Cafés Ferment'' (in francese: ''Senza di Noi i Café Chiudono''), ''Sur neuf cinq fainéants'' (in francese: ''Su Nove Cinque sono Nullafacenti''). Negli anni '70 era comune l'acronimo inverso ''Savoir Nager Comme Fernandel'' (in francese: ''Saper Nuotare Come Fernandel'').
* [[Mouvement des entreprises de France|MEDEF]] - ''Même en dormant, enrichit sa famille'' (in francese: ''Pur dormendo, arricchisce la sua famiglia'') ([[Gustave Parking]])
* [[TGV]] - ''Transit Galliam Velocissime'' (in latino: ''Attraversa la Gallia Velocissimamente'')
* [[Transport express régional|TER]] - ''Toujours En Retard'' (in francese: ''Sempre in Ritardo'')
* [[Régie autonome des transports parisiens|RATP]] - ''Reste Assis T'es Payé!'' (in francese: ''Rimani Seduto, Sei Stato Pagato''), ''Rentre Avec Tes Pieds'' (in francese: ''Ritorna Con I Tuoi Piedi''), quest'ultimo usato per beffarsi degli scioperi.
* [[ATAF]] - ''Aspettare Tanto Alla Fermata''
*[[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film [[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]): https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo)
* [[Unione per un Movimento Popolare|UMP]] - ''Union des Moutons de Panurge'' (in francese: ''Unione dei Montoni di Panurgo'')
* [[Imposta sul valore aggiunto|TVA]] - ''Tout Va Augmenter'' (in francese: ''Tutto Salirà'', accezione classica dell'IVA per i consumatori)
* [[Imposta sul reddito delle persone fisiche|IRPP]] (in Francia) - ''Invenit Rapitque Pecuniam Populi'' (in latino: ''Egli Trova e Ruba il Denaro del Popolo'')
* [[Direction départementale de l'Équipement|DDE]] (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici Francesefrancese, soppressi nel 31 dicembre 2006) - ''Dix Doigts Engourdis'' (in francese: ''Dieci Dita Ingorde'')
* [[NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>[http://mots.revues.org/20052 Mots. Le détournement de sigles.]</ref>.
* [[Bing]] - ''BING Is Not Google'' (in inglese: ''BING non è [[Google]]'')