Warszawianka 1831 roku
Warszawianka 1831 roku o La Varsovienne (in italiano La canzone di Varsavia 1831) è una canzone scritta da Casimir François Delavigne, con musica di Karol Kurpiński.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/88/Na_bagnety.jpg/220px-Na_bagnety.jpg)
La canzone fu scritta in sostegno alla rivolta di novembre del 1830—1831. Il poeta francese Casimir Delavigne fu affascinato e ispirato dalle notizie dell'insurrezione che giungevano a Parigi, e scrisse le parole, che furono tradotte in polacco dallo storico giornalista e poeta Karol Sienkiewicz (zio di Henryk Sienkiewicz).
La canzone è talvolta confusa con una successiva (1905) canzone rivoluzionaria polacca con lo stesso nome (Warszawianka 1905 roku) la cui musica fu utilizzata per la canzone anarchica spagnola del 1936 A las barricadas.
Warszawianka 1831 roku
Versione francese | Versione polacca | Traduzione italiana |
---|---|---|
Il s'est levé, voici le jour sanglant; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | Oggi è un giorno di sangue e gloria, |
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! | Oby dniem wskrzeszenia był! | Sia un giorno di resurrezione! |
Dans son essor, voyez notre aigle blanc | W gwiazdę Francji Orzeł Biały | Guardando la stella francese, |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | L'aquila bianca si libra in volo. |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | A nadzieją podniecany | E, ispirata dalla speranza, |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: | Woła do nas z górnych stron: | Ci chiama dall'alto: |
"Pour ma noble patrie, | "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, | "Alzati, Polonia, rompi le catene, |
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !" | Dzis twój tryumf albo zgon!" | Oggi è giorno di vittoria o morte!" |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta! |
C'est le cri par nous adopté; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Vita, Libertà, o Polonia, vita! |
Qu'en roulant le tambour répète: | Takim hasłem cnej podniety | Ripete il tamburo che suona: |
A la baïonnette! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Alla baionetta! |
Vive la liberté! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Viva la libertà! |
Guerre! A cheval, cosaques des déserts! | Na koń, woła Kozak mściwy, | |
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle: | Karać bunty polskich rot, | |
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert; | Bez Bałkanów są ich niwy, | |
C'estle galop qu'il faut passer sur elle. | Wszystko jeden zgniecie lot. | |
Halte! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; | Stój! Za Bałkan pierś ta stanie, | |
La terre où nous marchons ne porte que des braves, | Car wasz marzy płonny łup, | |
rejette les esclaves | Z wrogów naszych nie zostanie, | |
Et de ses ennemis ne garde que les morts | Na tej ziemi, chyba trup. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | |
Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, | Droga Polska, dzieci Twoje, | |
Plus fortunés qu'au temps où la victoire | Dziś szczęśliwszych doszły chwil, | |
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis | Od tych sławnych, gdy ich boje, | |
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: | Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil. | |
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, | Lat dwadzieścia nasze męże, | |
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. | Los po obcych ziemiach siał, | |
Cette fois, ô ma mère! | Dziś, o Matko, kto polęże, | |
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. | Na Twem łonie będzie spał. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta! |
Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur | Wstań Kościuszko! Ugodź serca, | |
Cet ennemi qui parle de clémence; | Co z litością mamić śmią, | |
En avait-il quand son sabre vainqueur | Znałże litość ów morderca, | |
Noyait Praga dans un massacre immense? | Który Pragę zalał krwią? | |
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua, | Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, | |
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; | Niech nią zrosi grunt, zły gość, | |
Faisons, sous sa rosée, | Laur męczeński naszej braci | |
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. | Bujniej będzie po niej rość. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta! |
Allons, guerriers, un généreux effort! | Tocz Polaku bój zacięty, | |
Nous les vaincrons; nos femmes les défient. | Ulec musi dumny car, | |
O mon pays, montre au géant du nord | Pokaż jemu pierścień święty, | |
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. | Nieulękłych Polek dar, | |
Que par notre victoire il soit ensanglanté; | Niech to godło ślubów drogich, | |
Marche, et fais triompher au millieu des batailles | Wrogom naszym wróży grób, | |
L'anneau des fiançailles, | Niech krwią zlane w bojach srogich, | |
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. | Nasz z wolnością świadczy ślub. | |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta! |
A nous, Français! Les balles d'Iéna | O Francuzi! Czyż bez ceny | Oh francesi, sono le nostre ferite |
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; | Rany nasze dla was są? | Senza valore per voi? |
A Marengo, le fer la sillonna; | Spod Marengo, Wagram, Jeny, | A Marengo, Wagram, Jena, |
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. | Drezna, Lipska, Waterloo | Dresda, Lipsia, e Waterloo |
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! | Świat was zdradzał, my dotrwali, | Il mondo vi ha traditi, ma noi siamo rimasti al fianco. |
Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d'armes | Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! | Nella morte e nella vittoria, staremo con voi! |
N'aurez-vous que des larmes? | Bracia, my wam krew dawali. | Oh fratelli, abbiamo dato il sangue per voi. |
Frères, s'était du sang que nous versions pour vous! | Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. | Oggi non ci date che lacrime. |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta! |
C'est le cri par nous adopté; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Vita, Libertà, o Polonia, vita! |
Qu'en roulant le tambour répète: | Takim hasłem cnej podniety | Ripete il tamburo che suona: |
A la baïonnette! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Alla baionetta! |
Vive la liberté! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Viva la libertà! |