Discussione:Challand-Saint-Victor

Ultimo commento: 3 anni fa, lasciato da InternetArchiveBot in merito all'argomento Collegamenti esterni interrotti
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Valle d'Aosta
Comuni italiani
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (gennaio 2013).
DGravi problemi relativi all'accuratezza o alla neutralità dei contenuti. Molti aspetti del tema sono trattati solo superficialmente o per nulla. È assai probabile che siano presenti uno o più avvisi o che vadano inseriti. (che significa?)
DGravi problemi di scrittura. Stile scadente. Strutturazione in paragrafi assente o molto carente. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla verificabilità della voce. Molti aspetti del tema sono completamente privi di fonti attendibili a supporto. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?)
Note: mancano alcune sezioni
Monitoraggio effettuato nel gennaio 2013

Ripartizione linguistica modifica

I dati linguistici sembrano manipolati a favore del francese. Chi ha buona volontà, può consultarli di persona. A Challand-Saint-Victor hanno risposto al sondaggio della fondazione Chanoux 67 persone (nate non dopo il 1982), tra loro 54 hanno dichiarato l'italiano come propria lingua materna, 11 il patois o dialetto, 1 il francese e 1 il francoprovenzale e il dialetto. Inoltre, si è avuta una sola risposta per i nati tra il 1983 e il 1989, per l'italiano.

A seguito dell'inserimento anonimo e privo di fonti dei dati sopra citati, provvedo a chiarire l'equivoco cui si fa riferimento. I dati inseriti sugli articoli dei comuni valdostani riflettono un processo di revisione recentemente avviato in seno alla Fondation Émile Chamoux di Aosta. Dopo la presentazione da parte di esperti dell'Università di Torino di alcune inesattezze del sondaggio linguistico promosso dalla detta fondazione, è stata promossa una riflessione più profonda sui dati raccolti. In particolare, è stata rilevata la sostanziale difficoltà nel definire il concetto di lingua madre in una regione dai confini linguistici estremamente fluidi, che affondano le radici in un sistema scolastico bilingue ad ogni livello (eccezion fatta per l'Institut d'art di Aosta, in prevalenza francofono, e per pochi altre istituzioni scolastiche superiori presenti sul territorio) e nell'assenza voluta di qualsiasi separazione linguistica, a differenza delle altre due minoranze linguistiche italiane (quella slovenofona e quella germanofona). In questo senso, la revisione di cui sopra ha cercato di far luce sul fatto che la maggior parte dei soggetti ha risposto non capendo appieno il senso delle domande, per cui, per esempio, gli abitanti di valli quasi totalmente prive di italofoni, come la val de Rhêmes, risultano a maggioranza italofona. I dati inseriti nelle infobox in questione, presentano quindi i dati alla luce di questa discussione, che hanno privilegiato altri aspetti, risultando così da un sunto delle risposte fornite, che prevale sui dati numerici, dando di fatto un quadro più vicino alla realtà. Durante questa seconda fase di studio, è stata messa in luce la necessità di definire il concetto di lingua madre in Valle d'Aosta, tralasciando anche solo in parte la complessità del sondaggio, che separa meticolosamente lingua italiana, lingua francese, patois valdostano, vari dialetti italiani e altre lingue e dialetti, a favore della più netta separazione tra lingua madre italiana e francese, maggiormente utile a fini dell'analisi linguistica.
La discussione a questo proposito si svolge attualmente su questa pagina, dove da me (autore) è stata proposta la cancellazione diretta dell'infobox, da una parte, per eccessiva inesattezza dei dati già resi pubblici, e dall'altra, per l'inaffidabilità degli stessi dati, a uno stadio non ancora definitivo del processo della loro rianalisi. --Zygo84 (msg) 14:54, 15 feb 2010 (CET)Rispondi

Bringues -> Bréngue modifica

Ne abbiamo discusso nelle nostre pagine di discussione personali (stesso titolo di questa sezione). Segnalo che è in corso la verifica da parte di Zygo84 del nome di "Brenghe de Builey", "Bringues de Builey", o Brenghe del Biuley.--Pạtạfisik 19:11, 28 gen 2013 (CET)Rispondi

Riporto la discussione anche qui:--Pạtạpuf 17:56, 18 set 2013 (CEST)Rispondi

da Discussioni utente Zygo84

Ciao Zygo84, ho visto che in Challand-Saint-Victor hai sostituito il nome "Brenghe de Builey" con "Bringues de Builey". Purtroppo non trovo fonti su internet che attestino questa dizione, mentre l'altra l'ho tratta dall'opuscolo della Comunità Montana Evançon pubblicato sul sito della Regione Autonoma Valle d'Aosta. Se è il nome corretto me ne puoi indicare una, o anche solo una bibliografia/sitografia affidabile da consultare, dato che non è la prima volta che mi capita di veder corretti nomi di luoghi/località/monumenti che trovo sul sito della regione? Grazie.--Pạtạfisik 11:24, 14 gen 2013 (CET)Rispondi

Grazie mille per la spiegazione e il link, sapevo dell'esistenza di patoisvda.org ma non l'avevo mai consultato. Ciao!--Pạtạfisik 13:01, 14 gen 2013 (CET)Rispondi
Ah, però ho trovato altre occorrenze di questo toponimo: [1], [2], [3]. Capisco il tuo discorso da linguista purista, ma il toponimo che avevo indicato è quello usato dai documenti ufficiali, per cui credo dovremmo usare Brenghe del Biuley o Brenghe de Biuley. Anche perché a parte il dizionario per le singole parole da te indicate continuo a non trovare riscontri sulla dicitura Bréngue de Biouley come nome della località. A volte i toponimi si storpiano con il tempo e l'uso da parte dei parlanti, può essere che ora sembri "scorretto" Brenghe del Biuley e che esso derivi da Bréngue de Biouley, anche se di fatto ormai quello è il suo nome, una sorta di nome proprio della località.--Pạtạfisik 14:29, 14 gen 2013 (CET)Rispondi
Lascio sistemare la frase a te, così metti magari il toponimo come scritto nelle fonti ufficiali e spieghi bene in nota perché è probabilmente una storpiatura, o vedi tu. Per me l'importante è che ci sia anche il nome che ho trovato nelle fonti. Ciao --Pạtạfisik 09:54, 18 gen 2013 (CET)Rispondi
Ottimo lavoro! :-) --Pạtạfisik 22:15, 26 feb 2013 (CET)Rispondi
da Discussione utente Patafisik

Ho controllato e ho trovato qui che la forma giusta è Brèngue, plurale della parola Brénga, che nel patois della bassa valle indica il larice. La grafia usata anche stranamente dal sito della regione non è utilizzabile per il patois, la fonte di patoisvda.org è da privilegiare per la materia. --Zygo84 (msg) 11:52, 14 gen 2013 (CET)Rispondi

Correggo anche Biuley, perché è anche qui un'italianizzazione gratuita e completamente hors de contexte di un toponimo tipicamente valdostano, cioè Luogo dove crescono le betulle (vedi qui). Il comune di Challand-Saint-Victor ha trascritto secondo la grafia italiana un toponimo francoprovenzale, caso unico, senza senso e contro la prassi. --Zygo84 (msg) 12:03, 14 gen 2013 (CET)Rispondi
È meglio essere molto cauti, fino a poco tempo fa la Valle della legna a Champorcher aveva ricevuto molte diciture fantasiose, fino a Vallée de l'Alleigne :) La correzione di queste imprecisioni è oggetto in questi anni di un lento ma costante processo di ricontrollo, segnalo immediatamente questa imprecisione a chi di dovere, il ripristino della Vallée du bois e della cancellazione del toponimo italizzato di Pian Rosa in Plateau Rosa è opera loro, e siamo in contatto. Stride davvero tanto un toponimo italianizzato nel contesto valdostano.. Riconosco il potere delle fonti, che ahimé a volte porta a riportare su wikipedia dati errati, sarebbe più utile indicare un toponimo corretto linguisticamente, ma capisco il senso (al limite) indicare in una nota la corretta derivazione. Su wiki:en di questo passo sono arrivati a intitolare "Sant'Orso" l'articolo sulla collegiata di Sant'Orso, cancellando di botto il bilinguismo e il senso stesso. Ho proposto invano "Collegiate church of Saint Peter and Ursus", ma niente, non c'erano fonti!! Sti inglesi! ;) --Zygo84 (msg) 15:34, 14 gen 2013 (CET)Rispondi
Ho sentito quelli di Esprit valdotain, sentiranno il comune di Challand-Saint-Victor. Appena so qualcosa di sicuro correggerò. Grazie :) --Zygo84 (msg) 10:06, 18 gen 2013 (CET)Rispondi
Ho avuto conferma da parte di Esprit valdotain che hanno contattato il corpo forestale valdostano. Al prossimo aggiornamento del sito verrà inserito il toponimo "Bréngue de Biouley". --Zygo84 (msg) 19:35, 24 feb 2013 (CET)Rispondi
Tirando le somme

Allo stato io ho portato una fonte ufficiale che attesta il nome da me inserito (libretto a stampa della Comunità Montana Evançon), sono passati un sufficiente numero di mesi senza che nessuno abbia sistemato le cose per convincermi a ripristinare la mia versione, a meno che non si portino fonti più autorevoli di quelle da me portate, l'etimologia riportata da Zygo allo stato è una ricerca originale (ad oggi non viene attestato che il larice in patois è usato proprio lì come toponimo, e la fonte riportata da Zygo è decontestualizzata da Challand-St-Victor) e il "sentito dire" nei corridoi del comune non sono imho sufficienti. Quando ci saranno scritti ufficiali si potrà ripristinare.--Pạtạpuf 17:56, 18 set 2013 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Challand-Saint-Victor. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 00:47, 15 nov 2017 (CET)Rispondi

  Fatto--Pątąfişiķ 12:20, 28 mar 2020 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Challand-Saint-Victor. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 21:39, 21 feb 2019 (CET)Rispondi

  Fatto--Pątąfişiķ 12:20, 28 mar 2020 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni interrotti modifica

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:41, 20 mar 2021 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Challand-Saint-Victor".