Discussione:Ellinikós Laïkós Apeleftherotikós Stratós

Ultimo commento: 4 anni fa, lasciato da Gce in merito all'argomento Spostamento errato?

Spostamento errato?

modifica

Buongiorno a tutti. Dai miei OS vedo che Ellinikós Laïkós Apeleftherotikós Stratós è stato spostato al nome italiano corrispondente. Io mi ricordavo che su it.wiki i nomi delle forze armate, nei titoli delle voci, si lasciano in lingua estera. Oppure in questo caso non vale, perché si tratta di forza armata del passato? Grazie, un caro saluto --Ribbeck 15:30, 6 nov 2018 (CET)Rispondi

Ciao! Ho sempre saputo, e sempre agito di conseguenza, che le forze armate/le unità/i raggruppamenti resistenziali etc. si lasciavano nella lingua del paese d'appartenenza: quindi Luftwaffe (Wehrmacht), Marine nationale, United States Army, 51st (Highland) Infantry Division e così via. Vero che abbiamo anche Esercito Popolare di Liberazione della Jugoslavia, ma credo che ciò sia dovuto alla scarsa dimestichezza dell'utente medio italiano (me compreso) con il serbo, il croato e altre lingue balcaniche pur geograficamente vicine. Secondo le Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura/Unità militari e forze di polizia la voce dell'ELAS andrebbe con il titolo in greco e pertanto sarei per annullare, ma aspettiamo altre idee.--Elechim (msg) 17:17, 6 nov 2018 (CET)Rispondi
Nelle fonti che ho io (non molte per la verità), l'organizzazione è sempre indicata con in nome greco o con l'acronimo ELAS che ne deriva. In caso di dubbi, la regola è di lasciare il nome ufficiale in lingua originale (la traduzione letterale solo nel csaso di paesi bilingui). --Franz van Lanzee (msg) 18:03, 6 nov 2018 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Ellinikós Laïkós Apeleftherotikós Stratós".