Discussione:Stazione badese di Basilea

Ultimo commento: 3 anni fa, lasciato da Actormusicus in merito all'argomento Titolo

da completare con dati e immagini--Anthos (msg) 19:52, 31 mar 2010 (CEST)Rispondi

Titolo modifica

Se proprio si vuole il titolo in italiano, allora, stazione badese di Basilea (o qualcosa del genere); Bad. (col punto) è abbreviazione di Badischer, non un suffisso a indicare la presenza di bagni termali... NAC (msg) 23:26, 6 feb 2018 (CET)Rispondi

Concordo--Anthos (msg) 12:55, 7 feb 2018 (CET)Rispondi
[@ NAC][@ Anthos] Ho seguito solamente le convenzioni di nomenclatura e ho preso “spunto” dal nome nella Wiki in tedesco. --Wind Of Freedom - (scrivimi) 19:12, 7 feb 2018 (CET)Rispondi
[@ Wind of freedom] Allora sarebbe stato meglio scrivere -stazione di Basilea Badischer- non Bad che significa "bagno"--Anthos (msg) 10:42, 8 feb 2018 (CET)Rispondi
[@ Anthos] Il nome ufficiale tedesco è, come scritto nella Wiki in tedesco, Basel Bad Bhf   --Wind Of Freedom - (scrivimi) 02:51, 9 feb 2018 (CET)Rispondi
[@ Wind of freedom] Scusami Wof, se ti basi sul cartello sei fuori strada. Ho visto cartelli di stazione in giro (tanti, credimi..) Rom centrale, Catania Centr, Messina Mar, Genova P. Principe.....Non sono nomi ufficiali ovviamente; solo nomi abbreviati. La stazione in oggetto è Baden Badischer Bahnhof (quest'ultimo significando, proprio, stazione ferroviaria)--Anthos (msg) 12:24, 9 feb 2018 (CET)Rispondi
Direi anch' io che o è stazione di Basilea Badischer o si lascia il nome in tedesco. Poi ripasso, e sono minimo 3 gli spostamenti che danno adito a dubbi al progetto trasporti, ma forse me ne sono perso altri. --Kirk Dimmi! 21:54, 9 feb 2018 (CET)Rispondi
[@ Anthos] Su de:Basel Badischer Bahnhof viene riportato in grassetto Basel Bad Bhf, è il riporto del cartello quindi?. --Wind Of Freedom - (scrivimi) 03:02, 10 feb 2018 (CET)Rispondi
[@ Wind of freedom] Wof, copiare dalle altre wiki senza controllare non è buona prassi. Ti indico un indirizzo [1] che riporta proprio il nome abbreviato MA con il punto dopo Bad. Meglio di DB non credo ci sia....Das ist die rechte name--Anthos (msg) 12:05, 10 feb 2018 (CET)Rispondi
Grazie [@ Anthos], allora effettivamente ho sbagliato io. Eppure non l’ho spostata impulsivamente, ho ricontrollato più volte, ci tengo che le cose siano fatte bene :D --Wind Of Freedom - (scrivimi) 13:12, 10 feb 2018 (CET)Rispondi
Sul punto: anche a militare per regolamento (52.002.02, a memoria) non si usa, ma ciò non significa che in altri testi si debba tralasciare; similmente mi pare possibile che la DB non lo usi per motivi inerenti, ad esempio, la propria identità visiva mentre il corretto uso della lingua lo imporrebbe, non fosse che per evitare la confusione con parole non abbreviate (tra l'altro, nella lista Didok dell'UFT il punto non c'è; qui invece un cartello non ferroviario col punto).
Sul "Badischer": boh, a me continua a far male alle orecchie (o agli occhi), ma forse è perché stazione è femminile mentre Badischer è al maschile... NAC (msg) 22:07, 13 feb 2018 (CET)Rispondi

[ Rientro] A fronte di una richiesta di spostamento, segnalo che il titolo Stazione badese di Basilea è attestato; l'attuale è davvero sgrammaticato come sostiene l'avviso {{sposta}}, dal momento che Badischer è un aggettivo al nominativo maschile singolare in declinazione forte e in tedesco precede il nome: se volessimo rispettare la grammatica mantenendolo in lingua originale dovremmo addirittura titolare *Stazione badisch di Basilea o, volgendo al femminile, *Badische stazione di Basilea; in entrambi i casi va staccato da Basilea e agganciato a stazione. Solo che non mi pare il caso... Ho provveduto pertanto a esaudire la richiesta. A margine il francese, lingua romanza e della Confederazione, si regola allo stesso modo del titolo proposto in italiano --Actormusicus (msg) 07:14, 27 apr 2021 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Stazione badese di Basilea".