Discussioni template:Passo biblico
Caratteri small?
modificaL'attuale grandezza del carattere secondo me è troppa, credo starebbe meglio con uno small nel template. Pareri e/o obiezioni? --RR 19:57, 1 lug 2008 (CEST)
Attuale
modifica- alcuni loci (p.es. Mt12,28;Lc11,20;Lc17,21[1]) lo presentano come già attuale, presente (escatologia attuale o immanente). Questo ha portato alcuni studiosi moderni[2] a vedere Gesù come un riformatore morale che ha cercato, fallendo, di riformare e migliorare la società del tempo, pur senza pretese propriamente politiche e rivoluzionarie.
- altri loci (p.es. Mt4,17;Mc1,14-15[3] e soprattutto il discorso escatologico) lo presentano come non ancora presente ma futuro (ecatologia futura o conseguente). Il Regno futuro è tradizionalmente (ma non da Gesù[4]) chiamato "paradiso"[5] e sarà preceduto dal "Giorno del giudizio" (espressione usata esplicitamente in Mt10,15;11,22;11,24;12,36[6], implicitamente nel discorso escatologico). Questa escatologia futura ha portato alcuni studiosi moderni[7] a vedere Gesù come un entusiasta profeta apocalittico che ha annunciato un mondo futuro e migliore.
Proposta
modifica- alcuni loci (p.es. Mt12,28;Lc11,20;Lc17,21[8]) lo presentano come già attuale, presente (escatologia attuale o immanente). Questo ha portato alcuni studiosi moderni[9] a vedere Gesù come un riformatore morale che ha cercato, fallendo, di riformare e migliorare la società del tempo, pur senza pretese propriamente politiche e rivoluzionarie.
- altri loci (p.es. Mt4,17;Mc1,14-15[10] e soprattutto il discorso escatologico) lo presentano come non ancora presente ma futuro (ecatologia futura o conseguente). Il Regno futuro è tradizionalmente (ma non da Gesù[11]) chiamato "paradiso"[12] e sarà preceduto dal "Giorno del giudizio" (espressione usata esplicitamente in Mt10,15;11,22;11,24;12,36[13], implicitamente nel discorso escatologico). Questa escatologia futura ha portato alcuni studiosi moderni[14] a vedere Gesù come un entusiasta profeta apocalittico che ha annunciato un mondo futuro e migliore.
PS: nel caso ci sia accordo a sbassarlo, non ho la + pallida idea di come fare... --RR 20:07, 1 lug 2008 (CEST)
- forse con il <sub> la situazione migliora. esempi:
- alcuni loci (p.es. Mt12,28;Lc11,20;Lc17,21[15]) lo presentano come già attuale, presente...
- altri loci (p.es. Mt4,17;Mc1,14-15[16] e soprattutto il discorso escatologico) lo presentano come non ancora...
che ne pensi? --valepert 22:26, 1 lug 2008 (CEST)
- Io sarei contrario a rimpicciolire il carattere, per la solita storia degli ipovedenti Jalo 22:34, 1 lug 2008 (CEST)
- contrario per lo stesso motivo di jalo --Gregorovius (Dite pure) 00:03, 2 lug 2008 (CEST)
- Contrario: non vedo una buona ragione per farlo. --Panairjdde = quello cattivo ma onesto = 00:44, 2 lug 2008 (CEST)
- Contrario anch'io (e contrarissimo al <sub> che oltre a rimpicciolire disallinea). Quando ci sono troppe citazioni bibliche nel testo, la soluzione giusta semmai e' spostarle in nota. --Gerardo 11:21, 2 lug 2008 (CEST)
- Tra l' altro mi sembra che cambi colore in un blu più pallido meno leggibile, di cui non vedo un vantaggio d' uso.--Bramfab Discorriamo 12:16, 2 lug 2008 (CEST)
- Contrario anch'io (e contrarissimo al <sub> che oltre a rimpicciolire disallinea). Quando ci sono troppe citazioni bibliche nel testo, la soluzione giusta semmai e' spostarle in nota. --Gerardo 11:21, 2 lug 2008 (CEST)
- Contrario: non vedo una buona ragione per farlo. --Panairjdde = quello cattivo ma onesto = 00:44, 2 lug 2008 (CEST)
- contrario per lo stesso motivo di jalo --Gregorovius (Dite pure) 00:03, 2 lug 2008 (CEST)
- Io sarei contrario a rimpicciolire il carattere, per la solita storia degli ipovedenti Jalo 22:34, 1 lug 2008 (CEST)
- ok pace. Era una pura questione estetica. --RR 20:06, 2 lug 2008 (CEST)
- ^ Mt12,28;Lc11,20;Lc17,21, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Vedi soprattutto Adolf von Harnack e gli studiosi della cosiddetta scuola liberale.
- ^ Mt4,17;Mc1,14-15, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Gesù chiama il Regno "paradiso" solo fugacemente in Lc23,43, rivolgendosi in croce al "buon ladrone".
- ^ Il termine indica il giardino dell'Eden dei primi capitoli della Genesi.
- ^ Mt10,15;11,22;11,24;12,36, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Vedi soprattutto, pur con notevoli differenze tra loro, Johannes Weiss, Alfred Loisy, Albert Schweitzer.
- ^ Mt12,28;Lc11,20;Lc17,21, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Vedi soprattutto Adolf von Harnack e gli studiosi della cosiddetta scuola liberale.
- ^ Mt4,17;Mc1,14-15, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Gesù chiama il Regno "paradiso" solo fugacemente in Lc23,43, rivolgendosi in croce al "buon ladrone".
- ^ Il termine indica il giardino dell'Eden dei primi capitoli della Genesi.
- ^ Mt10,15;11,22;11,24;12,36, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Vedi soprattutto, pur con notevoli differenze tra loro, Johannes Weiss, Alfred Loisy, Albert Schweitzer.
- ^ Mt12,28;Lc11,20;Lc17,21, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt4,17;Mc1,14-15, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
Errore nelle note: Il tag <ref>
definito in <references>
non ha un attributo nome.
Il template in nota
modificaSi veda la voce Cristo Re: l'uso del tmp in nota rende una serie di numeri illeggibili e giustificati in modo assai sgradevole... --Pequod76(talk) 05:20, 9 lug 2008 (CEST)
- L'avevo notato anch'io ma non so che farci --RR 08:21, 9 lug 2008 (CEST)
- Il problema non e' la nota, ma che usi una sola chiamata del template per citare 14 passi diversi (tra l'altro mi pare che ci siano pure dei doppioni). E' come se scrivessi una parola lunga 80 lettere, per forza poi hai dei problemi di giustificazione. Io preferisco richiamare il template piu' volte, una per ciascun passo (e anche scrivere il nome dell'evangelista per esteso), esempio: Matteo 2,2[1]; 21,5[2]; 25,34[3]; 25,40[4]; 27,11[5]; 27,29[6]; 27,37[7]; 27,42[8] invece di Mt2,2;21,5;25,34;25,40;27,11;27,29;27,37;27,42[9]. Pero' col tuo sistema hai tutti i passi con un solo click, che forse e' preferibile dal punto di vista dell'usabilita'.
- Penso che risolverebbe il problema mettere degli spazi dopo i punti e virgola, in questo modo potrebbe andare a capo nel mezzo. Purtroppo per com'e' ora il template non puoi metterli (se ci provi succede questo: Ap22, 21[10]). Bisognerebbe sistemare il template in modo che accetti gli spazi, ma ci vuole qualcuno che lo sappia fare. --Gerardo 12:54, 17 lug 2008 (CEST)
- Ci sono riuscito! Mt 2,2; 21,5; 25,34; 25,40; 27,11; 27,29; 27,37; 27,42[11]; Mc 15,2; 15,9; 15,12; 15,18; 15,26; 15,32[12]; Lc 19,38; 23,3; 23,37; 23,38;[13]; Gv 1,49; 6,15; 12,13; 12,15; 18,33; 18,37; 18,37; 18,39; 19,3; 19,14; 19,15; 19,19; 19,21; 19,21[14]; At 17,7; Ap 17,14; Ap 19,16[15] --Gerardo 17:18, 18 lug 2008 (CEST)
- L'avevo notato anch'io ma non so che farci --RR 08:21, 9 lug 2008 (CEST)
- ^ Mt 2,2, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 21,5, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 25,34, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 25,40, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 27,11, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 27,29, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 27,37, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 27,42, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt2,2;21,5;25,34;25,40;27,11;27,29;27,37;27,42, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Ap22, 21, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mt 2,2; 21,5; 25,34; 25,40; 27,11; 27,29; 27,37; 27,42, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Mc 15,2; 15,9; 15,12; 15,18; 15,26; 15,32, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Lc 19,38; 23,3; 23,37; 23,38;, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ Gv 1,49; 6,15; 12,13; 12,15; 18,33; 18,37; 18,37; 18,39; 19,3; 19,14; 19,15; 19,19; 19,21; 19,21, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ At 17,7; Ap 17,14; Ap 19,16, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
Sito sospeso
modificaIl sito di Richard Wilson è stato sospeso, quindi tutti i collegamenti a passi biblici risultano non funzionanti. AVEMVNDI (DIC) 14:31, 15 gen 2009 (CET)
- Ho appena ricontrollato: funziona. AVEMVNDI (DIC) 09:46, 17 gen 2009 (CET)
- In questo momento, non funziona --KuViZ(msg) 18:40, 30 gen 2009 (CET)
- Potrebbe essere in fase di ristrutturazione, visto il messaggio che compare nella root. AVEMVNDI (DIC) 19:24, 5 feb 2009 (CET)
- Fatto Sito ritornato. -- Raminus «…» 17:15, 7 feb 2009 (CET)
- Potrebbe essere in fase di ristrutturazione, visto il messaggio che compare nella root. AVEMVNDI (DIC) 19:24, 5 feb 2009 (CET)
- In questo momento, non funziona --KuViZ(msg) 18:40, 30 gen 2009 (CET)
Punti e virgole
modificaVarrebbe la pena inserire nel man del tmp come usare punti e virgole: Matteo|2,3 o Matteo|2.3 o ancora Matteo|2:3 (che credo non esista); e poi c'è anche il trattino. Io normalmente avrei fatto {{passo biblico|Giosuè|18,19}} per indicare il libro di Giosuè, capitolo 19, versetto 18, ma non mi sta funzionando (in Abisag): linka al cap. 1, versetto 1. Può essere un problema passeggero, ma noto cmq che le istruzioni sono vaghe da questo punto di vista. Può pensarci chi conosce davvero bene il tmp? --Pequod76(talk) 02:35, 3 mag 2010 (CEST)
codici libri bibbia..
modificasto cercando di usare il template qui, ma non mi appaiono i link ai libri... perchè?? --OPVS SAILCI 10:44, 27 ott 2010 (CEST)
- Mi pare funzionino tutti, tranne per Uria, dove ho corretto il riferimento a 2Sam. Curioso, sono ultimamente sullo stesso tmp e sugli stessi passi biblici!... --Pequod76(talk) 12:03, 27 ott 2010 (CEST)
- Sì, grazie, Avemundi mi ha messo il Passo biblico2. Beh, allora se hai bisogno di qualche referenza iconografica in più sai dove pescare ;) --OPVS SAILCI 18:42, 27 ott 2010 (CEST)
Modifica con link a wikisource
modificaQui si discute se sostituire il template con un link a wikisource, dove stanno inserendo l'intera bibbia. Sono graditi i pareri :) Jalo 14:13, 27 gen 2012 (CET)
Inserimento parametro "Sigla Traduzione" (link a Diodati, Luzzi/Riveduta , TILC, KJV)
modificaL'attuale template:passo biblico punta al sito laparola.net che consente la scelta e confronto (mediante selezione multipla), fra le seguenti traduzioni:
- C.E.I. del 1974
- la Nuova Diodati (protestante)
- la Nuova Riveduta (protestante)
- Diodati (protestante)
- Luzzi/Riveduta (protestante)
Diodati e Luzzi/Riveduta non sono selezionabili con l'attuale template:passo biblico (dic 2018). Probabilmente sarebbe utile integrarle, in particolar modo la Bibbia Diodati, che, pubblicata nel XVI secolo, è divenuta una base delle traduzioni più moderne.
A queste si aggiungono la:
- Traduzione Interconfessionale (TILC),
- C.E.I. 2008,
presenti nel sito lachiesa.it (bibbie.net)
Il template di en.wikipedia consente di selezionare un numero considerevole di traduzioni. A priori, non si può prevedere o escludere che in una voce di lingua italiana si renda comunque necessario citare una traduzione della Bibbia in lingue straniere (es. la King James Bible), che come in Template:Bibleverse.
Anche queste potrebbero essere collegate nel template:passo biblico, mediante la loro sigla intenzionale. Micheledisavrio