Apri il menu principale
Salmo Svizzero
(DE) Schweizer Psalm
(FR) Cantique suisse
(RM) Psalm Svizzer
ArtistaVari
Autore/iAlberik Zwyssig (musica)
Leonhard Widmer (testo tedesco)
Charles Chatelanat (testo francese)
Gion Antoni Bühler (testo romancio)
Camillo Valsangiacomo (testo italiano)
GenereInno nazionale
Tempo (bpm)~72
Data1841
Campione audio
Versione strumentale

Il Salmo Svizzero (Schweizer Psalm in tedesco, Cantique suisse in francese, Psalm Svizzer in romancio) è l'inno nazionale della Svizzera.

Indice

StoriaModifica

Composto nel 1841 dal monaco cistercense Alberik Zwyssig (1808-1854) dell'abbazia di Wettingen, venne fin da subito frequentemente cantato in occasione di importanti eventi nazionali. Inizialmente il Consiglio federale declinò più volte la richiesta di riconoscere il Salmo come inno ufficiale nazionale, con l'intento (mai attuato) di rimettere ai cittadini la decisione su quale composizione utilizzare allo scopo.

Dal 1961 il Salmo sostituì provvisoriamente quale inno nazionale il canto Rufst Du mein Vaterland (Ci chiami o Patria in italiano, "O Monts indépendants in francese, E clomas, tger paeis in romancio), scritto da Johann Rudolf Wysse (1743-1818) sulla melodia di God Save the Queen, per poi essere dichiarato ufficialmente inno nazionale in data 1º aprile 1981.

Il 1º gennaio 2014 la Società svizzera d'utilità pubblica (SGG-SSUP), avendo constatato la scarsa diffusione della conoscenza del testo del Salmo tra la popolazione elvetica, lanciò un bando di concorso nazionale per l'ammodernamento e l'aggiornamento dell'inno. Tra le 208 proposte pervenute (alcune delle quali evocanti finanche l'adozione di una nuova melodia), il 12 settembre 2015, in occasione della Festa federale della musica popolare di Aarau, venne selezionata la proposta del cittadino zurighese Werner Widmer, che venne sottoposta all'attenzione del Consiglio Federale, incaricato di valutarne o meno l'approvazione.

TestoModifica

Il testo originario in tedesco di Leonhard Widmer è stato tradotto da tre autori in tutte le lingue ufficiali svizzere. Ad esse si aggiunge anche una versione non ufficiale in sursilvano (sursilvan, una delle cinque varianti locali del romancio) opera di Alfons Tuor (1871-1904).

Verso Testo tedesco
di Leonhard Widmer (1809-1867)
Testo francese
di Charles Chatelanat (1833-1907)
Testo romancio
di Gion Antoni Bühler (1825-1897)
Testo italiano
di Camillo Valsangiacomo (1898-1978)
Trittst im Morgenrot daher,

Seh ich dich im Strahlenmeer,

Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!

Wenn der Alpenfirn sich rötet,

Betet, freie Schweizer, betet,

Eure fromme Seele ahnt,

Eure fromme Seele ahnt,

Gott im hehren Vaterland!

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,

Et prédit d'un plus beau jour le retour,

Les beautés de la patrie

Parlent à l'âme attendrie;

Au ciel montent plus joyeux

Au ciel montent plus joyeux

Les accents d'un cœur pieux,

Les accents émus d'un cœur pieux.

En l'aurora la damaun

ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!

Cur ch'ils munts straglischan sura,

ura liber Svizzer, ura.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm,

Dieu en tschiel, il bab etern.

Dieu en tschiel, il bab etern.

Quando bionda aurora

il mattin c'indora

l'alma mia t'adora re del ciel!

Quando l'alpe già rosseggia

a pregare allor t'atteggia;

in favor del patrio suol,

in favor del patrio suol,

cittadino Dio lo vuol,

cittadino Dio, si Dio lo vuol.

Kommst im Abendglühn daher,

Find ich dich im Sternenheer,

Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!

In des Himmels lichten Räumen

Kann ich froh und selig träumen;

Denn die fromme Seele ahnt

Denn die fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland!

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,

Le cœur se sent plus heureux près de Dieu

Loin des vain bruits de la plaine

L'âme en paix est plus sereine;

Au ciel montent plus joyeux,

Au ciel montent plus joyeux,

Les accents d'un cœur pieux,

Les accents émus d'un cœur pieux.

Er la saira en splendur

da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!

Cur ch'il firmament sclerescha

en noss cors fidanza crescha.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm,

Dieu en tschiel, il bab etern.

Dieu en tschiel, il bab etern.

Se di stelle è un giubilo

la celeste sfera

Te ritrovo a sera o Signor!

Nella notte silenziosa

l'alma mia in Te riposa:

libertà, concordia, amor,

libertà, concordia, amor,

all'Elvezia serba ognor,

all'Elvezia serba ognor.

Ziehst im Nebelflor daher,

Such ich dich im Wolkenmeer,

Dich, du Unergründlicher, Ewiger!

Aus dem grauen Luftgebilde

Bricht die Sonne klar und milde,

Und die fromme Seele ahnt

Und die fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland!

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,

Notre cœur pressent encore le Dieu fort.

Dans l'orage et la détresse,

Il est notre forteresse.

Offrons-lui de cœurs pieux

Offrons-lui de cœurs pieux

Dieu nous bénira des cieux,

Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Ti a nus es er preschent

en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!

Tschiel e terra t'obedeschan

vents e nivels secundeschan.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm,

Dieu en tschiel, il bab etern.

Dieu en tschiel, il bab etern.

Se di nubi un velo

m'asconde il tuo cielo

pel tuo raggio anelo Dio d'amore!

Fuga o sole quei vapori

e mi rendi i tuoi favori:

di mia patria deh! Pietà

di mia patria deh! Pietà

brilla, o sol di verità,

brilla sol, o sol di verità!

Fährst im wilden Sturm daher,

Bist du selbst uns Hort und Wehr,

Du, allmächtig Waltender, Rettender!

In Gewitternacht und Grauen

Lasst uns kindlich ihm vertrauen!

Ja, die fromme Seele ahnt

Ja, die fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland!

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Des grand monts vient le secours,

Suisse! espère en Dieu toujours!

Garde la foi des aïeux, vis comme eux!

Sur l'autel de la partrie

Met tes biens, ton cœur, ta vie!

C'est le trésor précieux

C'est le trésor précieux

Que Dieu nous bénira des cieux,

Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Cur la furia da l'orcan

fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!

Ed en temporal sgarschaivel

stas ti franc a nus fidaivel.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm,

Dieu en tschiel, Il bab etern.

Dieu en tschiel, il bab etern.

Quando rugge e strepita

impetuoso il nembo

m'è ostel tuo grembo o Signor!

In te fido Onnipossente

deh, proteggi nostra gente;

Libertà, concordia, amor,

Libertà, concordia, amor,

all'Elvezia serba ognor

all'Elvezia serba ognor.

Voci correlateModifica

Altri progettiModifica

Collegamenti esterniModifica