Discussione:Partito del Lavoro di Corea

Ultimo commento: 1 anno fa, lasciato da InternetArchiveBot in merito all'argomento Collegamenti esterni interrotti
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Comunismo
Corea
Politica
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (marzo 2021).
DGravi problemi relativi all'accuratezza o alla neutralità dei contenuti. Molti aspetti del tema sono trattati solo superficialmente o per nulla. È assai probabile che siano presenti uno o più avvisi o che vadano inseriti. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file o altri sono inadeguati. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel marzo 2021

Titolo della voce modifica

[@ Scia Della Cometa] affermi: In italiano il partito è noto con entrambi i nomi, ma la traduzione più corretta sembra essere "Partito dei Lavoratori di Corea". In lingua inglese infatti il partito è conosciuto solo come "Workers' Party of Korea". Inoltre la pagina del partito fu inizialmente intitolata con questo nome, per poi essere trasformata in redirect verso questa pagina. Ma non lo hai dimostrato con nessuna fonte. Devi riportare fonti che attestino che il nome più appropriato in lingua italiana è "Partito dei Lavoratori di Corea", anziché "Partito del Lavoro di Corea". Come lo chiamano in inglese, francese, tedesco o coreano non ha nessuna rilevanza. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 13:56, 17 mar 2021 (CET)Rispondi

Su Treccani, per esempio, lo trovo con il nome "Partito del lavoro" in un paio di voci: Repubblica Democratica Popolare di Corea e Kim Jong-un. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 14:04, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
[× Conflitto di modifiche][@ L'Ospite Inatteso] E' vero che le traduzioni nelle altre lingue poco importano, ma la traduzione del nome coreano e cinese del partito (조선로동당 e 朝鮮勞動黨) risulterebbe essere proprio Partito dei Lavoratori e non Partito del Lavoro. Di solito, di fronte a due nomi ugualmente diffusi, si dovrebbe scegliere la traduzione più fedele all'originale, no?--Scia Della Cometa (msg) 14:08, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
[@ Scia Della Cometa] no: si deve scegliere la forma attestata dall'uso consolidato in italiano. E ad attestarlo sono fonti autorevoli e affidabili. Treccani è una di queste. Se puoi produrre una fonte terza autorevole che provi che il nome attestato in italiano è Partito dei Lavoratori, bene. Altrimenti va mantenuto Partito del Lavoro. Vedi: WP:Fonti. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 14:11, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
[@ L'Ospite Inatteso] Anche Treccani lo chiama Partito dei Lavoratori nella pagina della Corea del Nord ed in quella di Kim Il jong. --Scia Della Cometa (msg) 14:15, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
[@ Scia Della Cometa] ah, bene. Allora neanche loro non hanno le idee chiare. :D Ho comunque coinvolto un paio di progetti afferenti al tema della voce, speriamo che intervenga qualcuno a darci una mano e trovare la soluzione. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 14:17, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
[@ L'Ospite Inatteso] Infatti, anche Treccani lo chiama in entrambi i modi, però la traduzione più corretta dovrebbe essere "Partito dei Lavoratori"...--Scia Della Cometa (msg) 14:18, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
Io propenderei per Partito dei Lavoratori. Se la stessa Treccani utilizza entrambe le traduzioni, se non esiste una versione nettamente prevalente (lascerei da parte, in questo caso, i risultati di ricerca su Google visto che non parliamo di due versioni completamente differenti) e se la versione più "corretta", stando anche a enwiki (io di cinese e coreano non sono abbastanza competente :)), è quella penso sia da preferire. Prima di intervenire però è bene parlarne anche perché bisogna applicare le modifiche anche alle altre voci collegate.--Kaga tau (msg) 14:50, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
Sono d'accordo con [@ Scia Della Cometa] quando dice che "di fronte a due nomi ugualmente diffusi, si dovrebbe scegliere la traduzione più fedele all'originale", quindi in questo caso sarei per Partito dei lavoratori. Io userei la l minuscola. --Martin Mystère (contattami) 15:28, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
Sconsiglierei vivamente l'uso della minuscola in quanto si tratta del nome proprio del partito (vedi ad esempio Partito Democratico (Italia)).--Kaga tau (msg) 15:40, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
Capito, hai ragione. --Martin Mystère (contattami) 15:58, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
In mancanza di una fonte in italiano che ne attesti la versione corretta, OK per la traduzione diretta dal coreano, ma bisognerebbe prima verificare con certezza che non esistano fonti che ne attestino in modo inequivocabile l'uso più diffuso in italiano. Non esiste una voce su una qualche enciclopedia online (almeno io non l'ho trovata) e qui siamo fregati. Ma non esistono libri che lo riportino? Una enciclopedia cartacea? Libri sulla storia della Corea? -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 16:34, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
È difficile verificare quale dei due nomi sia il più diffuso in lingua italiana, vi sono numerose fonti per entrambe le versioni del nome...--Scia Della Cometa (msg) 19:47, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
Se entrambi i nomi sono diffusi allo stesso modo, preferisco sicuramente quello con traduzione fedele.--Mhorg (msg) 20:50, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
Non conosco il coreano dunque non ho idea di quale delle due traduzioni possa essere la più corretta, però sinceramente ho molte difficoltà nel comprendere perché la traduzione di en.wiki debba essere inevitabilmente un'indicazione affidabile su quale delle due sia filologicamente preferibile. Banalmente, Workers' Party of Korea potrebbe essere la versione più usata nell'anglosfera per semplici motivi storico-culturali (che essendo spesso specifici della cultura anglofona, non si applicano necessariamente alla lingua italiana).--Syd Storm (msg) 21:32, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
Ho paura di essere stato troppo astratto nel precedente messaggio. Quello che intendo è che en.wiki non è secondo me una fonte affidabile per discriminare quale sia la traduzione più corretta di 로동당. Workers' Party potrebbe essere semplicemente il nome più diffuso in ambito anglofono per tradizione traduttiva e non necessariamente perché più accurato.--Syd Storm (msg) 21:51, 17 mar 2021 (CET)Rispondi
[↓↑ fuori crono] [@ Syd Storm] Certo, penso però che enwiki sia una sorta di "punto d'incontro" tra le varie versioni linguistiche. Per dire, immagino che ci siano più probabilità che una persona parli sia inglese che coreano e possa fornire una traduzione più "corretta", anche se certamente non è da dare per scontato. Volevo sottolineare comunque che in questo caso la dizione più corretta vale più della diffusione perché una delle due è, molto probabilmente, "errata". Un errore da poco, una differenza quasi impercettibile ai più, ciononostante un'enciclopedia si basa proprio su questo genere di dettagli. Quindi ben venga il dibattito e ben venga chi di coreano spiccica mezzo sinogramma ma diamo la priorità alla traduzione corretta di un nome proprio (se poi vogliamo cambiare linee guida per i partiti questo è un altro discorso :)).--Kaga tau (msg) 23:21, 17 mar 2021 (CET)Rispondi

[ Rientro]La parola posposta 자 (= "persona") indica colui che compie un'azione:

  • produzione 생산 - produttore 생산자;
  • consumo 소비 - consumatore 소비자;
  • lavoro (duro e faticoso) 로동 - lavoratore 로동자.

Nel nome in coreano compare solo 로동 (lavoro duro e faticoso); cfr. ko:대한민국 고용노동부, ministero dell'occupazione e del lavoro (대한민국 = Repubblica di Corea; 고용 = occupazione; 노동 = lavoro; 부 = ministero), cioè senza 자. --151 cp (msg) 23:13, 17 mar 2021 (CET)Rispondi

[ Rientro] OK, allora mi sembra di capire che il consenso vada verso Partito dei Lavoratori di Corea. Spostiamo? -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 11:15, 21 mar 2021 (CET)Rispondi

No, perché "Partito del Lavoro" è la dizione corretta. In particolare: lavoro si dice "로동"; lavoratore si dice "로동자"; 자 (che significa "persona") posposto a 로동 sta a indicare "persona del lavoro", ossia appunto lavoratore (il coreano è una lingua agglutinante). Nel nome del partito (조선로동당), la parola 자 posposta a 로동 non c'è: figura solo 로동, cioè "lavoro". Si noti che la voce lavoro è collegata a ko:노동 (로동 è "sinonimo" di 노동). Ciò che accade nel mondo anglofono non fa testo: ad esempio, il Partito del Lavoro del Belgio (Partij van de Arbeid van België/Parti du Travail de Belgique) su en.wiki è tradotto come en:Workers' Party of Belgium, cioè con una dizione palesemente diversa dalla traduzione fedele del nome. --151 cp (msg) 16:01, 21 mar 2021 (CET)Rispondi
[@ 151 cp] ah, OK, scusa, non avevo capito. OK, allora lasciamo il titolo com'è. Grazie del tuo intervento chiarificatore. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 16:11, 21 mar 2021 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni interrotti modifica

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 00:31, 11 mag 2021 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni interrotti modifica

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 08:28, 8 dic 2022 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Partito del Lavoro di Corea".