Plaisir d'amour

romanza composta da Jean-Paul-Égide Martini; testo di Jean-Pierre Claris De Florian

Plaisir d'amour (letteralmente Piacere d'amore) è una romanza composta attorno al 1785 dal musicista Jean-Paul-Égide Martini su versi del poeta romantico francese Jean-Pierre Claris de Florian, contenuti a loro volta nella novella Célestine, nouvelle espagnole, terza delle sue Six nouvelles pubblicate nel 1784.

Plaisir d'amour
Artista
Autore/iJean-Paul-Égide Martini (musica)
Jean-Pierre Claris de Florian (testo)
GenereRomanza
Chanson
Aria (musica)
Musica classica
Data1785

Sebbene sia stata scritta nel XVIII secolo e risenta del clima culturale del periodo, la canzone è stata interpretata anche in epoche moderne e arrangiata anche sotto forma di canzone pop. Hector Berlioz ne scrisse un arrangiamento per orchestra nel 1859[1].

Plaisir d'amour versione per organo liturgico

Interpretazioni e adattamenti modifica

Interpretazioni successive degne di nota sono quelle di Joan Baez, Brigitte Bardot, Nana Mouskouri, Karen Allyson e Charlotte Church. Una parte del tema melodico fu utilizzata sia per la canzone My Love Loves Me interpretata da Anita Carter nel 1950, sia per la celebre Can't Help Falling in Love, portata al successo da Elvis Presley nel 1961 e poi ripresa da vari altri artisti. Un altro adattamento, con un testo ancora differente, fu inciso nel 1969 dal trio greco Aphrodite's Child col titolo: I Want to Live.

Nel 2009 la romanza è stata inserita in un album dal titolo: Le Salon de Musique de Marie-Antoinette, che raccoglie le canzoni preferite dalla regina Maria Antonietta d'Asburgo-Lorena, oltre a C'est mon ami, canzone da lei stessa composta sempre su testo di Florian. Si racconta che durante la Rivoluzione francese i parigini potessero udire la sovrana ormai deposta cantare Plaisir d'amour dalla sua prigione nella Conciergerie[2].

Nel cinema modifica

Plaisir d'amour fu cantata nel film Un grande amore (1939) da Irene Dunne, accompagnata al pianoforte da Maria Ouspenskaya. In una scena del film L'ereditiera (1949), Montgomery Clift corteggia il personaggio interpretato da Olivia de Havilland, cantando e suonando la romanza; la melodia è presente anche nella colonna sonora del film composta da Aaron Copland, che vinse il premio Oscar nel 1950. La canzone è presente anche nel film La bandera Marcia o muori (1977) di Dick Richards. In un episodio del 2001 della serie televisiva Band of Brothers – Fratelli al fronte, trasmessa dalla HBO, viene invece eseguita da un coro di bambini.

Testo modifica

Originale in francese modifica

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t'aimerai, me répétait Sylvie.
L'eau coule encore. Elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.

Traduzione italiana modifica

La gioia dell'amore non dura che un momento,
La pena d'amore dura tutta la vita.

Ho lasciato tutto per l'ingrata Silvia,
E lei mi lascia e prende un altro amante.

La gioia dell'amore non dura che un momento,
La pena d'amore dura tutta la vita.

"Finché quest'acqua scorrerà lentamente
Verso quel ruscello che costeggia il prato

Io ti amerò", mi ripeteva Silvia.
L'acqua scorre ancora. Lei invece è cambiata.

La gioia dell'amore non dura che un momento,
La pena d'amore dura tutta la vita.

Interpreti modifica

Altri

Note modifica

  1. ^ hberlioz.com
  2. ^ Il Giornale, sabato 19 luglio 2008, pag. 38.

Altri progetti modifica

Collegamenti esterni modifica

Controllo di autoritàVIAF (EN2146522335032391832 · LCCN (ENn86860807 · GND (DE30017957X · BNE (ESXX3356480 (data) · BNF (FRcb13915972w (data)
  Portale Musica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica