Utente:Elikrotupos/SANDMAN/Titoli Pixar

Tabella per la correzione dei titoli dei film Pixar

modifica

Come sono attualmente scritti su Wikipedia, come dovrebbero essere scritti, eventuali eccezioni che (parere mio, e qui dovremmo discuterne) andrebbero fatte, grafie sbagliate in cui piazzare redirect. Fare caso alle parole con le iniziali maiuscole/minuscole e ai sottotitoli (insomma... si gioca a Trova le differenze! :P soprattutto spero di non fare errori di battitura...).

CRITERI

  • Manuale di stile impone l'uso dell'iniziale minuscola per tutte le parole tranne che per quelle all'inizio del titolo e i nomi propri di person...aggi e luoghi.
    • AGGIORNAMENTO: Secondo lo stesso manuale di stile, che evidentemente non ho letto a fondo :P, i titoli italiani che non sono stati tradotti dall'originale e che quindi riportano la grafia dell'originale devono seguire la regola anglosassone riguardo le maiuscole (ovvero i tutti sostantivi, tendenzialmente, hanno l'iniziale maiuscola, non solo i nomi propri).
  • Il titolo italiano deve essere preso da fonti ufficiali (registro SIAE, visto censura (interpretare gli errori burocratici), locandine, titoli proiettati al cinema, copertine dei dvd, menu dei dvd, dizionari del cinema e IMDb (fidandosi del caso che questi ultimi due si affidino a fonti ufficiali per noi irreperibili)). In tutti i casi il "sottotitolo" italiano è parte integrante del titolo e la sua corretta grafia va controllata sulle suddette fonti (e quasi sicuramente (in questo caso sempre) è separato dal titolo con un trattino "-", non con ":" o ",").
  • I titoli che devono riportare un'annotazione aggiuntiva per ragioni di ambiguità con altre voci di Wikipedia riguardanti film, devono attenersi a quanto prescrive il progetto Walt Disney (di cui la Pixar fa parte). L'annotazione quindi dovrebbe essere "(Disney)", ma in questo caso credo sia più corretto che venga usato "(Pixar)".
  • Due casi particolari: "André e Wally B." e "Mr. Incredibile e amici". Il primo, secondo il dvd dove è stato pubblicato, non riporta una traduzione italiana del titolo, si assume perciò che il titolo italiano corretto sia il titolo inglese. Stesso ragionamento per il secondo, tanto più che non è nemmeno stato doppiato in italiano, perciò anche in questo caso il titolo italiano corretto è quello inglese.
  • Tutti (beh... non tutti, su) i titoli in grafia non corretta riporteranno un redirect al titolo corretto (o, quando serve, una pagina/nota di disambiguazione).

Alla luce di tutto ciò, ecco la situazione attuale e come andrebbe gestita:


LUNGOMETRAGGI

modifica
OK? titolo attuale titolo corretto redirect
  Toy Story - Il mondo dei giocattoli Toy Story - Il mondo dei giocattoli Toy Story, Toy story, Toy Story - Il Mondo dei Giocattoli
  A Bug's Life - Megaminimondo A Bug's Life - Megaminimondo A bug's life, A Bug's Life, A bug's life - megaminimondo
  Toy Story 2 - Woody e Buzz alla riscossa Toy Story 2 - Woody e Buzz alla riscossa Toy Story 2, Toy story 2, Toy Story 2 - Woody & Buzz alla riscossa, Toy Story 2 - Woody e Buzz alla Riscossa, Toy Story 2 - Woody & Buzz alla Riscossa
  Monsters & Co. Monsters & Co. Monsters & company, Monsters & Company, Monsters & co, Monsters & Co, Monsters & co.
  Alla ricerca di Nemo Alla ricerca di Nemo Alla Ricerca di Nemo, disambigua su Nemo
  Gli Incredibili - Una "normale" famiglia di supereroi Gli Incredibili - Una "normale" famiglia di supereroi Gli Incredibili, Gli incredibli, Gli Incredibili - Una normale famiglia di supereroi, Gli incredibili - una normale famiglia di superereoi
  Cars - Motori ruggenti Cars - Motori ruggenti disambigua su Cars (c'è già), Cars - Motori Ruggenti, Cars - motori ruggenti, Cars, motori ruggenti
  Ratatouille (film) Ratatouille (film) disambigua su Ratatouille (c'è già)
  WALL•E WALL•E WALL-E, Wall-E, Wall•E, WALL*E, Wall*E

CORTOMETRAGGI

modifica
OK? titolo attuale titolo corretto redirect
  The Adventures of André and Wally B. The Adventures of André and Wally B. André e Wally B., Andrè e Wally B., André e Wally B., Andrè & Wally B., Le avventure di André e Wally B.
  Luxo Junior Luxo Junior Luxo Jr., Luxo Jr, Luxo jr., Luxo junior, Luxo
  Il sogno di Red Il sogno di Red Red's dream, Red's Dream, Il Sogno di Red
  Tin Toy Tin Toy Tin toy
  Knick Knack Knick Knack Knick knack, Knick-Knack
  Il gioco di Geri Il gioco di Geri Il Gioco di Geri, Geri's game, Geri's Game
  Pennuti spennati Pennuti spennati Pennuti Spennati, For the birds, For the Birds
  La nuova macchina di Mike La nuova macchina di Mike La Nuova Macchina di Mike, La macchina nuova di Mike, La Macchina Nuova di Mike, Mike's new car, Mike's New Car
  L'agnello rimbalzello L'agnello rimbalzello L'Agnello Rimbalzello, Boundin', Boundin
  Jack-Jack Attack Jack-Jack Attack Jack-Jack attack, Jack Jack Attack, Jack Jack attack
  Mr. Incredible and Pals Mr. Incredible and Pals Mr. Incredibile e amici, Mr. Incredibile e Amici, Mr. Incredible and pals
  One Man Band One Man Band disambigua su One man band (c'è già).
  Carl Attrezzi e la luce fantasma Carl Attrezzi e la luce fantasma Carl Attrezzi e la Luce Fantasma, Mater and the Ghostlight, Mater and the ghostlight, Mater and the Ghost Light
  Stu - Anche un alieno può sbagliare Stu - Anche un alieno può sbagliare Lifted
  Il tuo amico topo Il tuo amico topo Your friend the rat, Your friend the Rat, Your Friend The Rat, Il tuo amico ratto, Il tuo amico Ratto, Il Tuo Amico Ratto, Il Tuo Amico Topo, Il tuo amico Topo
  Presto (film) Presto (film) o Presto (Pixar) disambigua su Presto (già c'è)
  BURN•E BURN•E Burn-E, Burn•E, BURN-E

  Fatto Corretti tutti! Tranne BURN-E... è un po' assurdo spostarlo con la motivazione "titolo ufficiale" se non è ufficiale nemmeno l'esistenza del corto :D --Phlébas le Phénicien (msg) 12:54, 15 lug 2008 (CEST)

EDIT: aggiornato anche BURN•E.--Phlébas le Phénicien (msg) 09:59, 21 ago 2008 (CEST)