Wikipedia:Bar/Discussioni/Riflessione sulle voci della guerra in Ucraina e sul traduttore automatico di Google

Riflessione sulle voci della guerra in Ucraina e sul traduttore automatico di Google


Non volevo dilungarmi troppo ma le questioni riguardanti le tantissime discussioni su it.wiki riguardo alle tante voci della guerra in Ucraina che sulla versione in italiano non esistono mi ha fatto riflettere sulla questione della traduzione automatica di Google. Non voglio neanche fare polemica, quindi prendetela solo come una riflessione e nient'altro.

La traduzione automatica di Google ha raggiunto livelli tanto eccelsi che oramai non ha più senso consultare la versione in italiano di Wikipedia se non per quelle poche voci che, per forza di cose, su Wikipedia in italiano sono più dettagliate rispetto a quella in inglese (ad esempio voci di personaggi italiani contemporanei o luoghi italiani che comunque rappresentano una piccola percentuale di tutte le voci).

Faccio un esempio banale: cercavo info sul massacro di Bucha. Su it.wiki c'è solo una bozza scarna (dunque neanche rintracciabile con una ricerca su Google, l'ho trovata per caso) sulla quale si arrovelleranno discussioni per settimane se non per mesi. Questo vuol dire che la voce, semmai sarà pubblicata in ns0 un giorno, resterà comunque di una qualità penosa.

Sono quindi andato a consultare la versione su en.wiki con Chrome che mi ha tradotto automaticamente la pagina (e ciò mi accade anche sullo smartphone) con un livello di precisione sublime. Da quella voce ho poi consultato tantissime altre voci collegate alla guerra in Ucraina, tutte in un italiano tradotto perfettamente, super dettagliate e fontate alla perfezione. Sono rimasto estasiato. Praticamente ho dimenticato di stare sulla versione inglese di Wikipedia.

Ora qualcuno mi potrebbe spiegare perché mai dovrei consultare la versione in italiano? L'unico motivo per il quale per il 99% delle voci di it.wiki c'è ancora qualche visitatore è da ricondurre al fatto che l'italiano medio cerca su Google ovviamente in italiano. Quando in futuro i risultati di Google proporranno, per una ricerca in italiano, anche i risultati in inglese tradotti automaticamente (e ci sono diversi progetti su questa cosa ma Google tentenna da tempo e non ho ancora capito perché), e dunque anche l'utente medio italiano non dovrà prendersi la briga di cercare su en.wiki, bye bye it.wiki.--95.238.142.137 (msg) 19:25, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]

Bella riflessione. Intanto ti suggerisco di provare Google translator su en:Supercazzola. Buona lettura.--SuperSpritzl'adminalcolico 19:59, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Caro IP, se tu rimani legato al concetto poco wikipediano di voci piene di recentismi forse potresti pure illuderti di avere ragione, andando appena un po' al di fuori di quelle tematiche potresti sbalordirti nel trovare delle voci in it.wiki che anche in en.wiki se le sognano, e sì sono di nicchia e, sì, alcune sono state scritte da me, sono calciatrici, che non essendo di grande visibilità nell'immaginario sportivo angolofono non hanno il seguito che ha la voce molto-più-da-wikinotizie-che-da-wikipedia. Concludendo, è un intervento molto POV e molto settoriale che lascia il tempo che trova. PS: hai tradotto Supercazzola da en.wiki? Com'è risultato l’esperimento?--Threecharlie (msg) 20:29, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Se per esempio qualcuno, invece di stare a perdere tempo con questa inutile WP in italiano, cercasse nella WP in inglese en:The House of the Rising Sun facendola tradurre a Google, scoprirebbe che il titolo della voce compare come “La casa del Sol Levante” – già, una traduzione di precisione sublime da rimanere estasiati, o da farsela addosso dalle risate secondo il livello del proprio senso dell’umorismo. E non è tutto: più avanti, sempre nella stessa voce, la sottosezione “Arrangiamento di Van Ronk” ha una sintassi ballerina dove si alternano in modo scriteriato generi maschili e femminili, e fra le altre perle si legge della “collezionista del Texas” (che vorrà mai dire in italiano…), di alterazione di accordi, di Suze Rotolo come “la sua signora” (manco fosse un ricevimento di gala), continuando con un Dylan che sgattaiola dentro, e poi “L’ho chiesto informazioni” e “Non mi piaceva il suono di quello”. Con il botto finale del titolo della successiva sezione, che recita “La versione degli animali” e nella quale “straigh rockers” è tradotto con “rocker etero”. Niente male, eh? Mi fermo qui per carità di patria – e di grammatica. Poi ognuno è libero di consultare ciò che vuole, correndo il rischio di farsi infinocchiare. Altrimenti dovrà fare la tara alla estatica traduzione, cosa che comporta un certo sforzo mentale e, in questo caso, una discreta conoscenza dell’inglese oltre ovviamente alla padronanza dell’italiano; e che, riconosco, non è da tutti. Lineadombra 15:03, 23 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Leggermente OT, ma consiglio all'IP di usare Deepl, un po' più scomodo perché non permette di traduce un link ma traduce molto meglio. Si capisce comunque che è tradotto e che non è scritto da un madrelingua italiano, ma se devi leggere un articolo per capire di cosa si parla è perfetto. --Emanuele676 (msg) 22:23, 23 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Sì, comprendo l'ip, che evidentemente si è talmente abituato alla neolingua wikipediana (sigh...) da scambiarla per inglese sublimemente tradotto in italiano. Suggerisco l'ascolto della sublime Second me di Elio e le Storie Tese --Actormusicus (msg) 18:16, 25 apr 2022 (CEST)[rispondi]

Gente che ha bisogno di gugol traduttore per leggere dall'inglese e che però è in grado di dirci che la traduzione è buona. pequod76talk 07:31, 2 mag 2022 (CEST)[rispondi]